ОтChestnutОтветить на сообщение
КSavОтветить по почте
Дата11.04.2003 14:05:42Найти в дереве
Рубрики11-19 век;Версия для печати

Re: Да не...


>> ...Предполагать, что переводчики чего-то там смухлевали - это несерьезно, поскольку это чревато "потерей лица" для переводчика и историков, которые этот перевод комментируют, такими вещами не шутят.

Да нет, не смухлевали. Просто довольно часто невозможно полностью адекватно перевести текст с одного языка на другой - другие оттенки/вторые значения/ассоциации и т.п. А иногда просто малопонятность исходника.

Вот хотя бы взять Ледовое побоище, по поводу которого я давеча распространялся. От понимания того, кто такие "люди короля", зависит вывод о том, принимали ли датчане участие или нет - от правильного понимания единственного слова! Так что переводчик может вполне профессионально и искренне заблуждаться.