ОтАлександр ЖмодиковОтветить на сообщение
КSav
Дата14.04.2003 13:01:12Найти в дереве
Рубрики11-19 век;Версия для печати

Re: Переводы


> Тут шла речь даже не об ошибках (от которых никто не застрахован), а о возможности сознательного искажения некоторых нелицеприятных для переводчика моментов. Что, ИМХО, для серьезного научного издания совсем уж не солидно.

К сожалению, и такое тоже бывает. Бывает также, что переводчик подгоняет перевод под сидящие у него в голове теории и представления, иногда бессознательно, но иногда и сознательно. Короче, перевод - это всегда интерпретация, более или менее точная, но все же отличная от оригинала.

>> А сами историки иногда "правят" источники.

> Как это "правят"? Втихаря, ИМХО, это сделать трудно, да и опасно. А в открытую - примерно, как ув. Б.А.Рыбаков тасовал начальную главу "ПВЛ" - ну так он же и объяснял, почему он считает, что оно было именно так. ИМХО, нормальный ход - кто не согласен, всегда может поспорить.

Я это и имел в виду. Особенно сильно "правили" источники в XIX - начале XX века. Если некоему высокоученому немцу был непонятен тот или иной фрагмент источника, тот объявлял его испорченным и правил, т.е. попросту подгонял под свои представления. Причем в некоторых изданиях источников напечатан "исправленный" текст, а о том, что он "исправлен", сказано только в комментариях в конце книги, так что нужно смотреть очень внимательно. Самое смешное, что иногда переправляли правильное на неправильное, по крайней мере с моей точки зрения.