ОтИгорь ОстровскийОтветить на сообщение
КJustasОтветить по почте
Дата26.09.2003 14:59:23Найти в дереве
РубрикиWWII;Версия для печати

Запутанное словоупотребление


Hildebrand sprang in wrath towards Kriemhild. For fear of him she suffered pain; but what might it avail her, that she shrieked so frightfully? He dealt the queen a grievous sword-blow, the which did cut the high-born dame in twain. Now all lay low in death whom fate had doomed. Dietrich and Etzel then began to weep; sorely they mourned both kin and liegemen. Their mickle honors lay there low in death; the courtiers all had grief and drearihead. The king's high feast had ended now in woe, as joy doth ever end in sorrow at the last. I cannot tell you, that which happed thereafter, save that knights and ladies and noble squires were seen to weep for the death of loving kinsmen. The tale hath here an end. This is the Nibelungs' fall.

- "И это была смерть Нибелунгов"
Если исходить из классического текста, то на каком-то этапе нибелунгами стали почему-то называться бургунды, сопровождавшие короля Гюнтера ко двору Этцеля. Отсюда известное выражение - "верность нибелунгов", дескать, предпочли все погибнуть, но не выдать Хагена.
Но подробностей не помню, надо текст внимательно перечитать, иначе непонятен этот перенос значения.
Может, феодальные штучки? Раз владеют сокровищем нибелунгов, то и есть Нибелунги?