| От | Роман Храпачевский | |
К | Chestnut | |
Дата | 10.10.2003 16:02:30 | |
Рубрики | Локальные конфликты; | |
Re: Не пытайтесь...
>Я к тому, что слово "хунвэйбин" ввели в русский язык по конъюнктурным соображениям, дабы не возникало у советского социума ненужных ассоциаций между клеймимыми официальной пропагандой маоистскими штурмовиками и собственной историей
Не выдумывайте. Во-первых хунвэбинов "ввели" все же китайцы. А перевод его вполне корректен - это именно стражник-телохранитель. А то, что в Европе такие функции несли гвардейцы, так это европейские реалии. В современном употреблении за вэйбинами закреплено те значения, которые дает БКРС - наиболее полно отражющие семантику кит. иероглифов кго составляющих.
http://rutenica.narod.ru/