ОтКитаецОтветить на сообщение
КОдесситОтветить по почте
Дата20.10.2003 17:09:16Найти в дереве
РубрикиПрочее; Флот; Армия; ВВС;Версия для печати

Вы подняли много интересных проблем...


...и однозначный ответ Вам, разумееться, никто не даст.

>...Что касается списка сокращений - безусловно, это просто проявление уважения к читателю, кроме всего. Кстати, западная литература даже не серьезного, а просто приличного уровня практически всегда имеет таковой.

Тем нужнее он у нас - в связи с обозначенными вами затруднениями, связанными с разницей в алфавитах.

>Но, с другой стороны, полностью применять этот подход нельзя.

Само собой. Нет правил без исключений, а здесь мы имеем много устоявшихся шаблонов, в том числе:

>...все давно и прочно пишут в нашей литературе ЦРУ, и когда я читаю у кого-то "Си Ай Эй" или CIA в тексте, это несколько коробит.

А кто мешает дать аутентичное написание в скобках после традиционного переводного? У "них" те же проблемы - абравиатуры типа ОГПУ или НКВД то транскрибируют, то переводят.

>Или операция/ программа "Ultra". Ее же все-таки лучше передавать, как "Ультра", а не как "Элтрэ" (не выдумал, прецедент имеется).

Охотно верю. Именно такие варианты я и имел в виду, когда писал, что приходиться "недоумевать всякий раз, что именно транслитерировал исследователь/переводчик и почему его вариант транслитерации отличаеться от варианта другого иследователя/переводчика".

>Понятно, что у нас уже сложились некоторые необъяснимые стереотипы, и Central Intelligence Agency в отечественных источниках всегда управление, тогда как National Security Agency уже всегда агентство. Это так.

Хотя можно пойти на поводу у стериотипов, если эти учреждения просто упомянуты в тексте, в специализированной, посвящённой им работе возможно было бы целесообразно оговорить этот момент особо.

>Но что касается не столь привычных вещей - не знаю, не знаю. Писать ли МИ-5 или MI-5? Среди русского-то текста? Между прочим, могу предварить замечание насчет того, что оно вовсе не "МИ", а "Эм-АЙ". Все ли читатели точно и хорошо знают правила транслитерации?

Однозначно - нет. именно поэтому полагаю целесообразным дать латинское написание. чтобы у читателя было больше шансов, услышав "эМ-АЙ-Файф" понять, о чём идёт речь. Если он знаком только с кирилическим написанием МИ-8 шанс этот ниже.

>Навскидку скажу, что 99% наших людей надпись "Zoo" в Англии и в Германии произнесут как "Зоо", хотя в первом случае это должно быть "Зу", а во втором - "Цоо".

Да, это так. но упомянутые "99% наших людей" прочтут эту надпись независимо от страны по-русски - и будут совершенно правы. Главное - не возмущаться вслух тем, как эти англичане с немцами коверкают исконно-руское слово.

>И вот как крестьянину быть?...

Да примерно так же. Делай что должен и будь что будет. 8о)

Выполнили то, в чём поклялись, -
Другой чести нам не надо.
Слава и почести -
Лишь мишура.

>С уважением
С почтением. Китаец.