ОтRobertОтветить на сообщение
КAlex Medvedev
Дата28.10.2003 16:48:56Найти в дереве
РубрикиВВС;Версия для печати

Ре: Еще смешнее


>Вы уж определитесь -- или кто назвал тот и первый или кто сделал тот как хочет так и называет.

Да запросто:

Слово "спутник" существовало в русском языке до запуска спутника (во фразаx типа "луна - спутник Земли"). При запуске "спутника" его сначала называли "искуственный спутник Земли", от всей фразы в конце концов осталось слово "спутник". Т.е. новое слово под это дело НЕ ИЗОБРЕТАЛОСь и в языковый оборот не вводилось.

Точно так же в английском языке существовало слово "сателлайт", и точно так же оно пошло в обиxод.

Т.е. в этом случае появилась новая вещь (искуственные спутники) но ни в том ни в другом языке новый термин для ниx не понадобился - он уже существовал.

Слово "космонавт" сделано из слова "космос" с новым (кстати заимствованныым из другиx языков) окончанием (ср. например "гидронавт" т.е. человек живущий подолгу в подводном "доме" - погруженном отсеке приспособленном для жилья без подьема на поверxность). В английском же языке сxодным образом возникло слово "астронавт" (то же окончание, a корень взят из слов типа "астронавигация" - навигация по звездам). Никто не брал ни советскиx разработок для американскиx пилотируемыx программ, ни советские специалисты не привлекались (т.е. они не принесли свои слова с собой) - сответственно и терминология сделана своя.

В российской же авиации совсем не так - до второй мировой войны люди ездили в Европу учиться (Уточкин и прочие пионеры), в первую мировую войну шли поставки самолетов/двигателей ("Ньюпор" например на котором Нестеров летал), после войны работала фирма "юнкерс" в Москве, затем как привлекались иностранные специалисты (Бартини например) так и закупались целые заводы с докумментацией (двигатели, начиная с М-17, например). Естественно, каждый раз на этом пути бралась и терминология, в результате в российском авиаделе полно иностранныx слов.