| От | Петр Тон. | |
К | tevolga | |
Дата | 26.11.2003 14:15:01 | |
Рубрики | WWII; 1941; | |
Re: Упражняйтесь
Здравствуйте
>>>Ну так давайте поупражняемся:-)) Приведите-ка это предложение по-английски и попробуйте его перевести с формулировкой "однозначно захватчики".
>>
>>Привожу как раз это предложение:
>>We could have wished that the Russian armies should be standing on their present line as the friends and allies of Poland, instead of as invaders.
>
>>Как перевести ОДНОЗНАЧНО слово invaders?
>
>Так мы слово переводим? Я то думал, что все предложение, чтобы понять не какие слова произносил Черчилль, а о чем он говорил.
>Тем не менее Ваш перевод этого предложения можно?
Можно.
Мы бы предпочли, чтобы русские армии стояли на своих нынешних позициях как друзья и союзники Польши, а не как захватчики.
Сравните с Вашим переводом ( http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/666960.htm):
>Мы надеемся, что вооруженные силы России остануться на тех позициях(линии), которые они занимают к этому моменту как друг и союзник Польши, а не как захватчик.
До свидания