| От | B~M |  |
К | Chestnut |  |
Дата | 19.01.2005 18:20:10 |  |
Рубрики | 11-19 век; |  |
Re: попробую исходя...
Попробую скрестить оба списка ;-)
>Максимэн маркиз де Бомпар
Всё-таки Максимен - это уже традиция
>>2) Rouille de Rocourt
>Руий де Рокур
? Нет, всё-таки Руйе
>>4) Joseph Hyacinthe de Rigaud marquis de Vaudreuil
>Жозеф (Г)Иасинт де Риго маркиз де Водрёй
Вообще-то Hyacinthe тоже можно записать традиционно - Гиацинт, или тогда уж Ясент, если фонетизировать. Водрёй в принципе точнее, чем Водрей, но с буквой Ё и у русских-то проблемы :-)
>>5) Robert Philippe de Longvilliers de Poincy
>Робер Филипп де Лонвийер де Пуанси
Именно "Филип де Лонгвилье" или "Лонгвийе" (см. ниже). Причём французские двойные согласные в русском не удваиваются (так как они и фонетически не удваиваются - это про "Филипа")
>>6) Jean-Baptiste Estoupan de la Rue
>Жан-Батист Эступэн де ла Рюэ
Всё-таки Эступан, но де ла Рюэ
>>8) Jean-Baptiste Charles Bouvet de Lozier
>Жан-Батист Шарль Бувэ де Лозье
Всё-таки не принято во французских словах писать Э, если не возникает йотирования. Так что Буве (см. остров в Южной Атлантике)
>>9) Jean Baptiste Hyacinthe de Saint-Michel Dunezat
>Жан Батист Иасинт де Сэн-Мишель Дюнеза
Соответственно, Сен-Мишель
>>10) Pierre-Eleonore de la Ville marquis de Ferolles
>Пьер-Элеонор де ла Вий маркиз де Фероль
Ну, вряд ли чтение части имени отличалось от чтения слова ville - 'город'. Так что де ла Виль. Впрочем, про 'ille' в фамилиях см. замечание ниже.
>>11) Jean Pierre Antoine de Behague
>Жан Пьер Антуан де Беаг
Да, так
>>12) Gilbert Guillouet d'Orvilliers
>Жильбер Гийуэ д"Орвийер
Транскрипиця 'ille'/'il', вообще-то, зависит от исторического периода - где-то до создания Французской Академии обычно транскрибируют "ль" (например, капитан королевских мушкетёров де Тревиль), иногда - "йль" (Ла Тремуйль). Но с точки зрения современных норм и чтобы не ошибиться, лучше писать "й" (а в именах - всегда "й").
>>13) Louis de Bouade comte de Frontenac et Palluauet
>Луи де Буад граф де Фронтенак е Паллюоэ
Не вспомню навскидку правила, но всё-таки Палюо - про удвоения я писал, а "люоэ" и француз-то не выговорит :-)
>>14) Charles LeMoyne de Longueuil baron de Longueuil
>Шарль Лемуан де Лонгёй барон не Лонгёй
Хм, самый, ИМХО, сложный случай. По правилам бы Лемуан (т.е. монах), но в современном написании это - le moine, так что носитель, очень может быть, именовал себя на старофранцузский манер имено ЛеМойном. И, конечно, "барон _де_ Лонгёй" :-)
>>15) Louis d'Ailleboust de Coulonge et d'Argentenay
>Луи д"Эйбус де Кулонь э д"Аржантнэ
д'Эйбу, но д'Аржантнэ (как-то рука не поворачивается написать "д'Аржантне", хотя, пожалуй, можно "д'Аржантней")