ОтПаршев
КАлександр Стукалин
Дата26.07.2007 17:59:39
РубрикиWWII; Армия; 1941; 1917-1939;

Пьяный он что ли писал, ужас какой.


Я досюда дочитал "Теперь о «чернильнице-неразливайке». В годы моего детства они назывались несколько иначе – «невыливайки»".

Кто больше?
Кстати, с обоими не согласен. В пору моего детства это были "непроливайки".


Паршев (26.07.2007 17:59:39)
ОтСвятный Денис
К
Дата27.07.2007 14:55:25

Re: Пьяный он...


>Я досюда дочитал "Теперь о «чернильнице-неразливайке». В годы моего детства они назывались несколько иначе – «невыливайки»".
>Кто больше?
>Кстати, с обоими не согласен. В пору моего детства это были "непроливайки".

Я слышал только вариант "невыливайка". И, подозреваю, вариантов этих была масса - в каждом городе свой. То есть, столько, сколько позволяет русский язык. Иначе и быть не могло - слово-то жаргонное, в Академии наук его не утверждали :)

Святный Денис

Паршев (26.07.2007 17:59:39)
ОтKalash
К
Дата27.07.2007 01:35:45

Re: Пьяный он...


>Кстати, с обоими не согласен. В пору моего детства это были "непроливайки".

А мне кажется, что "непроливашка"...


Паршев (26.07.2007 17:59:39)
ОтCat
К
Дата26.07.2007 21:04:45

Re: Пьяный он...


>Я досюда дочитал "Теперь о «чернильнице-неразливайке». В годы моего детства они назывались несколько иначе – «невыливайки»".
>Кто больше?
>Кстати, с обоими не согласен. В пору моего детства это были "непроливайки".


===Я их не застал, но в литературе сплошь были именно "непроливайки".
Кстати, копипастить автор тоже не умеет:
Слушайте! «Домкрат (нем. Daumkraft) – одна машин для поднятия значительных тяжестей...
Ну да, слово немецкое, млеко-яйки-айн машин, какие могут быть претензии :)

Cat (26.07.2007 21:04:45)
ОтJGL
К
Дата26.07.2007 23:00:52

Ну, вообще-то...


Здравствуйте,

>Кстати, копипастить автор тоже не умеет:
>Слушайте! «Домкрат (нем. Daumkraft) – одна машин для поднятия значительных тяжестей...
>Ну да, слово немецкое, млеко-яйки-айн машин, какие могут быть претензии :)
"падали вниз стремительным домкратом" - это уже классика;)

С уважением, Юрий.

Cat (26.07.2007 21:04:45)
ОтПаршев
К
Дата26.07.2007 21:40:29

Ну строго говоря



>Ну да, слово немецкое, млеко-яйки-айн машин,

млеко-яйки - слова польские. Интерпретировать этот факт можно по-разному...