ОтОдессит
КAll
Дата06.10.2003 13:58:30
РубрикиWWII; Армия;

? по переводу американских терминов


Добрый день

Прошу помощи в следующей ситуации:
В центральном аппарате ряда военных структур США в 30-е и 40-е годы встречаются и такие, как "Unit" и "Branch", причем последнее не в значении филиала, а в самом центральном аппарате. Как это адекватно перевести? Ну, первое, скорее всего, "подразделение", а вот второе, чтобы отличить от первого? Не подхлдят ни "группа", ни "секция", ни "отделение", поскольку там же есть "Group", "Section", "Division". Думал использовать для "branch" термин "направление", но это уж очень специфически разведывательный термин и в общем контекстепросто не будет понятно, что под ним имеется в виду структурная единица.
Так что, кто может, посодействуюте!

С уважением

Одессит (06.10.2003 13:58:30)
Отwerwulf
К
Дата07.10.2003 22:53:55

Мюллеровский словарь Род войск , Служба (-)



Одессит (06.10.2003 13:58:30)
ОтSerguei
К
Дата07.10.2003 00:14:43

Могу дать из толкового словаря определение


branch-
1. A subdividion of any organization
2. A geographically separate unit of an activity which performs all or part of the primary functions of the parent activity on a smaller scale. Unlike an annex, a branch is not merely an overflow addition
3. An arm or service of the Army

The official dictionary of Militry Terms, 1988





Serguei (07.10.2003 00:14:43)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 11:01:01

Re: Могу


Добрый день
>branch-
>1. A subdividion of any organization

Вот именно это как перевести?

>2. A geographically separate unit of an activity which performs all or part of the primary functions of the parent activity on a smaller scale. Unlike an annex, a branch is not merely an overflow addition

В этом значении - филиал, но в данном случае не подходит, поскольку находится в состае центрального аппарата


>3. An arm or service of the Army

Это не в данном контексте.

Но вообще спасибо!


>The official dictionary of Militry Terms, 1988




С уважением

Одессит (07.10.2003 11:01:01)
Отtarasv
К
Дата07.10.2003 13:58:29

Re: Могу


>>1. A subdividion of any organization
>
>Вот именно это как перевести?

Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

tarasv (07.10.2003 13:58:29)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 14:13:16

Re: Могу


Добрый день
>>>1. A subdividion of any organization
>>
>>Вот именно это как перевести?
>
> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.

Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?

С уважением

Одессит (07.10.2003 14:13:16)
Отtarasv
К
Дата07.10.2003 14:57:25

Re: А может этот штат немец составлял?


>> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.
>
>Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?

Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.




>С уважением
Орфографический словарь читал - не помогает :)

tarasv (07.10.2003 14:57:25)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 15:32:48

Re: А может...


Добрый день

> Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.

Первоисточника в сети нет. Это доклад об организации и структуре секретных служб США вплоть до 70-х годов, написанный для сенатского комитета по разведке и недавно рассекреченный. В ближайшие дни постараюсь максимально близко к тексту изложить сомнительные с точки зрения нашего языка места.




>>С уважением
>Орфографический словарь читал - не помогает :)
С уважением

Одессит (07.10.2003 11:01:01)
ОтОлег...
К
Дата07.10.2003 13:26:59

Re: Могу


Приветствую...

>>1. A subdividion of any organization

Подразделение какой-нибудь организации...
Как это еще можно перевести?
Причем "подразделение" от слова DVD, видимо? :о)

Правила читал - не помогает :о)

Одессит (06.10.2003 13:58:30)
Отzeroid
К
Дата06.10.2003 17:27:19

Military словарь Lingvo переводит как "служба" (-)



Одессит (06.10.2003 13:58:30)
Отsmertch
К
Дата06.10.2003 17:20:38

Re: ? по...


Насколько помню, из курса военного перевода - "служба".

smertch (06.10.2003 17:20:38)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 10:58:05

Re: ? по...


Добрый день
>Насколько помню, из курса военного перевода - "служба".

Да оно бы можно и так перевести, но в данной ситуации "branch" в составе "service", то есть именно службы.
Загадали гнусные амеры загадку. Гегемонисты проклятые...

С уважением

Одессит (06.10.2003 13:58:30)
ОтОлег...
К
Дата06.10.2003 16:08:02

Branch, вроде как "род войск"? Нет? (-)



Олег... (06.10.2003 16:08:02)
ОтОдессит
К
Дата06.10.2003 16:15:58

Re: Branch, вроде...


Добрый день

В данном случае это, скорее, филиал. Но филиал в нашем понимании не может размещаться в центральном аппарате!

С уважением

Одессит (06.10.2003 13:58:30)
ОтВадим...
К
Дата06.10.2003 15:54:01

Направление...


У нас вроде так в разведке, например, 1е Управление, 2е Направление,... 4 отдел


Вадим... (06.10.2003 15:54:01)
ОтОдессит
К
Дата06.10.2003 15:59:10

Re: Направление...


Добрый день
>У нас вроде так в разведке, например, 1е Управление, 2е Направление,... 4 отдел

Это да, но в данном контексте не вполне подходит.

С уважением

Одессит (06.10.2003 13:58:30)
ОтА.Ю.
К
Дата06.10.2003 15:21:03

Re: ? по...


А если "сектор"?

С уважением, А.Ю.

А.Ю. (06.10.2003 15:21:03)
ОтОдессит
К
Дата06.10.2003 15:27:15

Re: ? по...


Добрый день

>А если "сектор"?

Вот это уже значительно ближе к жизни.

С уважением

Одессит (06.10.2003 13:58:30)
ОтИгорь Куртуков
К
Дата06.10.2003 14:28:14

Ре: ? по...


> Ну, первое, скорее всего, "подразделение", а вот второе, чтобы отличить от первого?

"отдел", "отделение"

Игорь Куртуков (06.10.2003 14:28:14)
ОтОдессит
К
Дата06.10.2003 15:11:15

Ре: ? по...


Добрый день
>> Ну, первое, скорее всего, "подразделение", а вот второе, чтобы отличить от первого?
>
>"отдел", "отделение"

Увы. Отдел и отделение - это department и division.

С уважением

Одессит (06.10.2003 15:11:15)
ОтAkel
К
Дата07.10.2003 12:51:04

Ре: ? по...


>Добрый день
>>>
>
>Увы. Отдел и отделение - это department и division.

А если department обозвать департаментом, то отдел высвободится. А сектор - это мелко для branch. (по ассоциации с отечественым статусом сектора).

Akel (07.10.2003 12:51:04)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 13:16:11

Ре: ? по...


Добрый день

>А если department обозвать департаментом, то отдел высвободится. А сектор - это мелко для branch. (по ассоциации с отечественым статусом сектора).

Бог его знает, как лучше. Вот конкретная ситуация:
Military Intelligence Service (1942 год). В ней:
– Сектор внешних связей:
– Секция военных атташе;
– Административная группа;
– Разведывательная группа:
– Секция ВВС;
– Секция наземных войск;
– Административное подразделение;
– Сектор ситуаций и планирования;
– Группа контрразведки:
– Секция ВВС;
– Секция наземных войск;
– Административный сектор;
– Сектор контрразведывательных ситуаций и оценок;
– Оперативная группа:
– Сектор психологической войны;
– Учебный сектор;
– Сектор распространения разведывательной информации.

Как выглядит? В смысле терминов?


С уважением

Одессит (07.10.2003 13:16:11)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 13:20:40

Вдогонку


Добрый день

Программа несколько напутала со столбцами, поэтому кратко поясняю:

>Military Intelligence Service (1942 год). В ней:
>– Сектор внешних связей:
> – Секция военных атташе;

Далее без дальнейшего структурирования:
>– Административная группа;

Далее с четырьмя подразделениями:
>– Разведывательная группа:
> – Секция ВВС;
> – Секция наземных войск;
> – Административный сектор;
> – Сектор ситуаций и планирования;

Далее с четырьмя подразделениями:
>– Группа контрразведки:
> – Секция ВВС;
> – Секция наземных войск;
> – Административный сектор;
> – Сектор контрразведывательных ситуаций и оценок;

Далее с тремя подразделениями:

>– Оперативная группа:
> – Сектор психологической войны;
> – Учебный сектор;
> – Сектор распространения разведывательной информации.

Наверное, так нагляднее

С уважением