От | Одессит |
К | Serguei |
Дата | 07.10.2003 11:01:01 |
Рубрики | WWII; Армия; |
Re: Могу
Добрый день
>branch-
>1. A subdividion of any organization
Вот именно это как перевести?
>2. A geographically separate unit of an activity which performs all or part of the primary functions of the parent activity on a smaller scale. Unlike an annex, a branch is not merely an overflow addition
В этом значении - филиал, но в данном случае не подходит, поскольку находится в состае центрального аппарата
>3. An arm or service of the Army
Это не в данном контексте.
Но вообще спасибо!
>The official dictionary of Militry Terms, 1988
С уважением
Одессит (07.10.2003 11:01:01)От | tarasv |
К | |
Дата | 07.10.2003 13:58:29 |
Re: Могу
>>1. A subdividion of any organization
>
>Вот именно это как перевести?
Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.
Орфографический словарь читал - не помогает :)
tarasv (07.10.2003 13:58:29)От | Одессит |
К | |
Дата | 07.10.2003 14:13:16 |
Re: Могу
Добрый день
>>>1. A subdividion of any organization
>>
>>Вот именно это как перевести?
>
> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.
Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?
С уважением
Одессит (07.10.2003 14:13:16)От | tarasv |
К | |
Дата | 07.10.2003 14:57:25 |
Re: А может этот штат немец составлял?
>> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.
>
>Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?
Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.
>С уважением
Орфографический словарь читал - не помогает :)
tarasv (07.10.2003 14:57:25)От | Одессит |
К | |
Дата | 07.10.2003 15:32:48 |
Re: А может...
Добрый день
> Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.
Первоисточника в сети нет. Это доклад об организации и структуре секретных служб США вплоть до 70-х годов, написанный для сенатского комитета по разведке и недавно рассекреченный. В ближайшие дни постараюсь максимально близко к тексту изложить сомнительные с точки зрения нашего языка места.
>>С уважением
>Орфографический словарь читал - не помогает :)
С уважением
Одессит (07.10.2003 11:01:01)От | Олег... |
К | |
Дата | 07.10.2003 13:26:59 |
Re: Могу
Приветствую...
>>1. A subdividion of any organization
Подразделение какой-нибудь организации...
Как это еще можно перевести?
Причем "подразделение" от слова DVD, видимо? :о)
Правила читал - не помогает :о)