ОтОдессит
КSerguei
Дата07.10.2003 11:01:01
РубрикиWWII; Армия;

Re: Могу


Добрый день
>branch-
>1. A subdividion of any organization

Вот именно это как перевести?

>2. A geographically separate unit of an activity which performs all or part of the primary functions of the parent activity on a smaller scale. Unlike an annex, a branch is not merely an overflow addition

В этом значении - филиал, но в данном случае не подходит, поскольку находится в состае центрального аппарата


>3. An arm or service of the Army

Это не в данном контексте.

Но вообще спасибо!


>The official dictionary of Militry Terms, 1988




С уважением

Одессит (07.10.2003 11:01:01)
Отtarasv
К
Дата07.10.2003 13:58:29

Re: Могу


>>1. A subdividion of any organization
>
>Вот именно это как перевести?

Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

tarasv (07.10.2003 13:58:29)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 14:13:16

Re: Могу


Добрый день
>>>1. A subdividion of any organization
>>
>>Вот именно это как перевести?
>
> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.

Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?

С уважением

Одессит (07.10.2003 14:13:16)
Отtarasv
К
Дата07.10.2003 14:57:25

Re: А может этот штат немец составлял?


>> Однозначно отдел или отделение, более точно русский эквивалент ИМХО стоит определять из функционального назначения.
>
>Вот опять я упираюсь в то же самое. Я-то понимаю, что Вы правы, и это - нечто вроде отдела. Но! Тут же рядом другие эквиваленты (Department и Division)/ Как быть с этим?

Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.




>С уважением
Орфографический словарь читал - не помогает :)

tarasv (07.10.2003 14:57:25)
ОтОдессит
К
Дата07.10.2003 15:32:48

Re: А может...


Добрый день

> Любят они одну и ту-же семантику расцвечивать синонимами:) А где можно глянуть на первоисточник? Может общими силами и переведем поправильней.

Первоисточника в сети нет. Это доклад об организации и структуре секретных служб США вплоть до 70-х годов, написанный для сенатского комитета по разведке и недавно рассекреченный. В ближайшие дни постараюсь максимально близко к тексту изложить сомнительные с точки зрения нашего языка места.




>>С уважением
>Орфографический словарь читал - не помогает :)
С уважением

Одессит (07.10.2003 11:01:01)
ОтОлег...
К
Дата07.10.2003 13:26:59

Re: Могу


Приветствую...

>>1. A subdividion of any organization

Подразделение какой-нибудь организации...
Как это еще можно перевести?
Причем "подразделение" от слова DVD, видимо? :о)

Правила читал - не помогает :о)