ОтВ. Кашин
КAll
Дата09.10.2003 16:11:59
РубрикиЛокальные конфликты;

Китайская военная поэзия. Внушаить...


Добрый день!
Ниже приводится английский текст и примерный перевод поэмы, написанной недавно китайцем-переводчиком на Хинди в честь годовщины победы китайцев над индийцами в 1962 году. Текст я взял с китайского форума centurychina.

On the freezing rocks of Ladakh
Was the challenge thrown,
It was an old trick by an aggressive
And arrogant enemy.

На промерзших скалах Ладака
Был брошен вызов
Это была старая уловка
Агрессивного и надменного врага

The answer to the enemy
was the voice of the artillery
In '62 shone the strength
Of the Chinese military

Ответ врагу был дан голосом артиллерии
В 1962 году воссияла слава китайской армии

From Comrades, and the Red Guards
I learnt the story
How the strength of the
Chinese military was
Tested on the field of battle.

От товарищей и Красных гвардейцев
Я узнал историю
Как сила китайской армии была испытана на поле боя

In valleys of the Nefa
Echoed the sound of the SKS rifles
The cowards flung their Lee-Enfields
And Ran

В долинах Нефа отдавались выстрелы СКС
И трусы бросили свои Ли-Энфильды и побежали

When the roar of the Avtomats
Rang in the ears,
Through the fog and the snow-storms
Came the flood of the brave Red Army

Когда рев автоматов
Гремел в ушах
Сквозь туман и снежные бури
Накатилась лавиной храбрая Красная Армия

Neither Gurkhas stood their ground
Nor did the Rajputs save their honour,
The Sikhs threw away their turbans
And where the proud Jats that day ?

И Гуркхи не удержали свои позиции
И Раджпуты не сберегли свою честь
Сикхи бросили свои тюрбаны
И где были храбрые Джаты тогда?

In Se-La they never waited,
And abandoned Bomdilla,
When faced with a befitting reply
Dalvi surrendered.

Они не остановились в Се-ла
И покинули Бомдиллу
Когда встретили подабающий ответ
Дальви сдалась

From Comrades and the Red Guards...

With clouds of mortar fire and hand-grenades
We blasted their bunkers,
The machineguns beat a tattoo to
In rythum with the artillery shells.

Облаками минометного огня и ручными гранатами
Мы взорвали их бункеры
Пулеметы отбивают узор в такт
С выстрелами артиллерии

On the glaciers and the ravines,
The Battle raged hand-to-hand
The points of our bayonets
Forced the cowards to admit defeat.

На ледниках и в лощинах
Шел рукопашный бой
Острия наших штыков
Принудили трусов признать поражение

Whether the Kauley coughed or sneezed
Our job was well done
First we drew the border
And THEN declared a ceasefire.

Неважно, кашлял Kauley (не знаю, кто такой) или чихал
Наша работа была хорошо сделана
Сначала мы передвинули границу
и ЗАТЕМ объявили прекращение огня

The cowardly enemy was destroyed,
To the Victors went the rewards,
For forty years
We have held undisputed the Aksai Chin

Трусливый враг был разгромлен
И победители получили награду
40 лет мы держали (плато) Аксай Чин

Let us remember on this day
Those brave ones who gave the sacrifice
Who preserved the nation's honour
On the High snowy mountains,

Давайте помнить этот день
Тех храбрецов, которые жертвовали собой
Кто защитил честь нации
В высоких снежных горах

To day is the anniversary of the Victory Day
Long live the Red Army,
Protector of the Motherland
And despair of the enemy

Сегодня годовщина дня победы
Да здравствует Красная Армия
Защитник Родины
И отчаяние ее врагов


С уважением, Василий Кашин

В. Кашин (09.10.2003 16:11:59)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 14:47:07

только по-русски традиционно


китайских красногвардейцев хунвейбинами называют ))))

Chestnut (10.10.2003 14:47:07)
ОтВ. Кашин
К
Дата10.10.2003 15:38:43

когда шла эта война хунвэйбинов еще не было в помине


Добрый день!
так что здесь это употреблено именно в значении "боец Красной армии"
С уважением, Василий Кашин

В. Кашин (10.10.2003 15:38:43)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 15:48:28

Re: когда шла...


>Добрый день!
>так что здесь это употреблено именно в значении "боец Красной армии"
>С уважением, Василий Кашин

Когда шла войне, не было. Но пеоизведение написано в честь ГОДОВЩИНЫ. Какой? Если 4й или 5й - были уже по полной программе

Chestnut (10.10.2003 15:48:28)
ОтВ. Кашин
К
Дата10.10.2003 16:23:43

Написано в честь 40-й годовщины


Добрый день!
когда их уже давно не было и говорить о них было неприлично
С уважением, Василий Кашин

В. Кашин (10.10.2003 16:23:43)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 16:28:59

Re: Написано в...


Вот именно. Какие там могут быть "хунвэйбины", если перевод на китайский gurdsman словарь Яхуу дает как ?????

С уважением
http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 16:28:59)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 16:39:28

Re: Написано в...


>Вот именно. Какие там могут быть "хунвэйбины", если перевод на китайский gurdsman словарь Яхуу дает как ?????

Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))

Chestnut (10.10.2003 16:39:28)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 23:10:44

Мне уже дал справку...


>Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))

...живущий в Китае специалист по китайскому, что в нынешнем языке хунвейбинов не могло быть, а "red guards в оригинале могли быть ??? ".

http://rutenica.narod.ru/

Chestnut (10.10.2003 16:39:28)
ОтВ. Кашин
К
Дата10.10.2003 17:18:40

Китайского оригинала не было


Добрый день!
это стихотворение написал китайский студент-индолог на Хинди, а затем он же перевел на английский.
С уважением, Василий Кашин

В. Кашин (10.10.2003 17:18:40)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 17:22:58

Я понимаю, но ведь думает он по-китайски -)


Т.е. интересно понять - как он исходно для себя на родном языке формулировал.

С уважением
http://rutenica.narod.ru/

Chestnut (10.10.2003 16:39:28)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 16:53:35

Это можно


>Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))

Я задал вопрос людям, которые живут сейчас в Китае. С учетом временной разницы и выходных, надеюсь получть ответ в понедельнику.

http://rutenica.narod.ru/

Chestnut (10.10.2003 14:47:07)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 14:53:01

Вы за русских не расписывайтесь


>китайских красногвардейцев хунвейбинами называют

На русском хунвэйбинов переводили правильно - красный охранник.

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 14:53:01)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 15:07:04

Re: Вы за...


>>китайских красногвардейцев хунвейбинами называют
>
>На русском хунвэйбинов переводили правильно - красный охранник.

Мне казалось, что Хун Вэй Бин, что Ко Эй Бэй (по японски) - красногвардеец. Ибо "гвардеец" суть "охранник"

Chestnut (10.10.2003 15:07:04)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 15:20:04

Пардон, вы с китайского через японский переводите ?


>Мне казалось, что Хун Вэй Бин, что Ко Эй Бэй (по японски) - красногвардеец. Ибо "гвардеец" суть "охранник"

Вот из БКРС статья на ?? :

1). телохранитель, бодигард; караульный, стражник; 2). охранные войска, охрана, караул; ???? караульнавя служба; ???? смена караула

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 15:20:04)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 15:33:45

Re: Пардон, вы...


>Вот из БКРС статья на ?? :

>1). телохранитель, бодигард; караульный, стражник; 2). охранные войска, охрана, караул; ???? караульнавя служба; ???? смена караула

Это всё хорошо и правильно. А вот как русско-китайский словарь даёт перевод слова "гвардеец"? (Сорри, мой словарь за 4 часа лёту плюс три часа на машине ((( )

Chestnut (10.10.2003 15:33:45)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 15:41:54

Не пытайтесь перевести тему


>Это всё хорошо и правильно. А вот как русско-китайский словарь даёт перевод слова "гвардеец"?

Вы с китайского переводите, или с русского ? Вам конкретно было сообщено как на РУССКИЙ язык переводится "хунвэйбин". Вопрос закрыт как Большим китайско-русским словарем, так и практикой использования перевода слова "хунвэйбин" в русской литературе.

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 15:41:54)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 15:47:30

Re: Не пытайтесь...


>Вы с китайского переводите, или с русского ? Вам конкретно было сообщено как на РУССКИЙ язык переводится "хунвэйбин". Вопрос закрыт как Большим китайско-русским словарем, так и практикой использования перевода слова "хунвэйбин" в русской литературе.

Я к тому, что слово "хунвэйбин" ввели в русский язык по конъюнктурным соображениям, дабы не возникало у советского социума ненужных ассоциаций между клеймимыми официальной пропагандой маоистскими штурмовиками и собственной историей

Chestnut (10.10.2003 15:47:30)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 16:17:00

Кстати о "конъюктуре"


Посмотрел как хунвэйбинов англичане переводят, так вот - red guard (обращаю внимание - не guards). Будете спорить, что guard - это "гвардия", а не просто охранник ?

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 16:17:00)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 16:31:25

Re: Кстати о...


>Посмотрел как хунвэйбинов англичане переводят, так вот - red guard (обращаю внимание - не guards). Будете спорить, что guard - это "гвардия", а не просто охранник ?

Ну если речь пошла об английском...

Red Guards
Chinese (Pinyin) Hongwei Bing, (Wade-Giles) Hung-wei Ping
in China, groups of militant university and high school students formed into paramilitary units as part of the Cultural Revolution (1966–76). They were formed under the auspices of the Chinese Communist Party (CCP) in 1966 in order to help party chairman Mao Zedong (Mao Tse-tung) combat “revisionist” authorities—i.e., those party leaders Mao considered as being insufficiently revolutionary. Mao was thus making a bid to regain control of the CCP from his colleagues, but the Red Guards who responded in August 1966 to his summons fancied themselves as new revolutionary rebels pledged to eliminating all remnants of the old culture in China, as well as purging all supposedly bourgeois elements within the government. Several million Red Guards journeyed to Peking to meet with Mao in eight massive demonstrations late in 1966, and the total number of Red Guards throughout the country may have reached 11 million at some point.

While engaging in marches, meetings, and frenzied propagandizing, Red Guard units attacked and persecuted local party leaders as well as schoolteachers and school officials, other intellectuals, and persons of traditional views. Several hundred thousand people were executed by them in the course of these persecutions. By early 1967 Red Guard units were overthrowing existing party authorities in towns, cities, and entire provinces. These units soon began fighting among themselves, however, as various factions vied for power amidst each one's claims that it was the true representative of Maoist thought. The Red Guards' increasing factionalism and their total disruption of industrial production and of Chinese urban life caused the government in 1967–68 to urge the Red Guards to retire into the countryside. The Chinese military was called in to restore order throughout the country, and from this point the Red Guard movement gradually subsided.

Encyclopaedia Britannica, Inc.

To есть как минимум и Guards тоже )))


Chestnut (10.10.2003 16:31:25)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 16:37:00

Re: Кстати о...


А вот тут то мы и видим конъюнктуру - подгонка под "гвардию" охраны. Т.е. натяжка - раз в Европе телохранители стали гвардией, то запишем китайских охранников в гвардейцы. Особенно это видно на фоне того, что совесть не позволила "забыть" вариант red guard, а не red guardsman, в переводе ед. числа.

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 16:37:00)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 16:48:01

Re: Кстати о...


>А вот тут то мы и видим конъюнктуру - подгонка под "гвардию" охраны. Т.е. натяжка - раз в Европе телохранители стали гвардией, то запишем китайских охранников в гвардейцы. Особенно это видно на фоне того, что совесть не позволила "забыть" вариант red guard, а не red guardsman, в переводе ед. числа.

А почему "Европа"? Ориентировались-то, как я понимаю, на пролетарскую Октябрьскую революцию, и тех красногвардейцев.

Chestnut (10.10.2003 16:48:01)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 16:52:11

Re: Кстати о...



>А почему "Европа"? Ориентировались-то, как я понимаю, на пролетарскую Октябрьскую революцию, и тех красногвардейцев.

Тем более натяжка - на китайцев русские реалии притянуть. Впрочем не это важно - в России "Красная гвардия" имела вполне европейское происхождение, как "своя" гвардия против гвардии "чужой", что не отменяло смысла самого слова гвардия.

http://rutenica.narod.ru/

Роман Храпачевский (10.10.2003 16:52:11)
ОтКитаец
К
Дата13.10.2003 09:46:06

А вот это не правильно.


Салют!
По Китаю я с Вами согласен, а вот по России - нет. Красную гвардию формировали в 1917г. не в пику старой гвардии - она уже была "революционной гвардией". А белой ещё не было.
Такая постановка вопроса имеет смысл только если говорить о 1905г. Но тогда название "Красная гвардия" для боёвок если и использовалось, то очень редко. Да и вопрос о приемственности названия нельзя считать вполне ясным.
С почтением. Китаец.

Роман Храпачевский (10.10.2003 16:52:11)
ОтChestnut
К
Дата10.10.2003 17:00:05

Re: Кстати о...


>Тем более натяжка - на китайцев русские реалии притянуть. Впрочем не это важно - в России "Красная гвардия" имела вполне европейское происхождение, как "своя" гвардия против гвардии "чужой", что не отменяло смысла самого слова гвардия.

Так это ведь китайцы сами их притягивали. Или "Красная Армия" тоже имеет исконно китайское происхождение, абсолютно никак не связанное с, кгм, Европой?

Chestnut (10.10.2003 17:00:05)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 17:07:48

Re: Кстати о...


>Так это ведь китайцы сами их притягивали. Или "Красная Армия" тоже имеет исконно китайское происхождение, абсолютно никак не связанное с, кгм, Европой?

Тут дело в другом - если понятие армии/войска были достаточно адекватно передаваемы на китайском, то европейская гвардия таковым не была и передавалась как бог на душу положит. А тут еще и проблема с обратным переводом того, что китайцы придумали.

http://rutenica.narod.ru/

Chestnut (10.10.2003 15:47:30)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 16:02:30

Re: Не пытайтесь...


>Я к тому, что слово "хунвэйбин" ввели в русский язык по конъюнктурным соображениям, дабы не возникало у советского социума ненужных ассоциаций между клеймимыми официальной пропагандой маоистскими штурмовиками и собственной историей

Не выдумывайте. Во-первых хунвэбинов "ввели" все же китайцы. А перевод его вполне корректен - это именно стражник-телохранитель. А то, что в Европе такие функции несли гвардейцы, так это европейские реалии. В современном употреблении за вэйбинами закреплено те значения, которые дает БКРС - наиболее полно отражющие семантику кит. иероглифов кго составляющих.

http://rutenica.narod.ru/

В. Кашин (09.10.2003 16:11:59)
ОтMagnum
К
Дата10.10.2003 14:44:24

Эх, Гитовича на них нет. Он бы так перевел, чтоб за душу хватало...(-)


//////////

Magnum (10.10.2003 14:44:24)
ОтРоман Храпачевский
К
Дата10.10.2003 14:53:47

А разве он с современного переводил ? (-)



Роман Храпачевский (10.10.2003 14:53:47)
ОтMagnum
К
Дата10.10.2003 15:04:56

АФАИК, нет(+)


А тут и вовсе хинди. Впрочем, подстрочник уже имеется. Осталось оформить покрасивше, что у Гитовича превосходно получалось. "Боевые стучат колесницы...", "Когда ворвались варвары в столицу и овладели алыми дворцами..."

В. Кашин (09.10.2003 16:11:59)
ОтPassenger
К
Дата09.10.2003 16:29:06

А где же бои шли?(+)


>On the freezing rocks of Ladakh

Ладах - это индийская территория вдоль западной спорной китайско-индийской граница (т.н.Аксай-Чин на китайской стороне)

>In valleys of the Nefa

NEFA - это значит North-Eastern Frontier Agency - Северо-Восточное агенство границы (английская шарашка, управлявшая в колониальные времена территорией, которые нынче штат Аруначал-Прадеш) - это восток китайско-индийской границы

Так где же была война - получается на всем протяжении китайско-индийской границы?!?

>С уважением, Василий Кашин
Passenger