От | В. Кашин |
К | Chestnut |
Дата | 10.10.2003 16:23:43 |
Рубрики | Локальные конфликты; |
Написано в честь 40-й годовщины
Добрый день!
когда их уже давно не было и говорить о них было неприлично
С уважением, Василий Кашин
В. Кашин (10.10.2003 16:23:43)От | Роман Храпачевский |
К | |
Дата | 10.10.2003 16:28:59 |
Re: Написано в...
Вот именно. Какие там могут быть "хунвэйбины", если перевод на китайский gurdsman словарь Яхуу дает как ?????
С уважением
http://rutenica.narod.ru/
Роман Храпачевский (10.10.2003 16:28:59)От | Chestnut |
К | |
Дата | 10.10.2003 16:39:28 |
Re: Написано в...
>Вот именно. Какие там могут быть "хунвэйбины", если перевод на китайский gurdsman словарь Яхуу дает как ?????
Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))
Chestnut (10.10.2003 16:39:28)От | Роман Храпачевский |
К | |
Дата | 10.10.2003 23:10:44 |
Мне уже дал справку...
>Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))
...живущий в Китае специалист по китайскому, что в нынешнем языке хунвейбинов не могло быть, а "red guards в оригинале могли быть ??? ".
http://rutenica.narod.ru/
Chestnut (10.10.2003 16:39:28)От | В. Кашин |
К | |
Дата | 10.10.2003 17:18:40 |
Китайского оригинала не было
Добрый день!
это стихотворение написал китайский студент-индолог на Хинди, а затем он же перевел на английский.
С уважением, Василий Кашин
В. Кашин (10.10.2003 17:18:40)От | Роман Храпачевский |
К | |
Дата | 10.10.2003 17:22:58 |
Я понимаю, но ведь думает он по-китайски -)
Т.е. интересно понять - как он исходно для себя на родном языке формулировал.
С уважением
http://rutenica.narod.ru/
Chestnut (10.10.2003 16:39:28)От | Роман Храпачевский |
К | |
Дата | 10.10.2003 16:53:35 |
Это можно
>Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))
Я задал вопрос людям, которые живут сейчас в Китае. С учетом временной разницы и выходных, надеюсь получть ответ в понедельнику.
http://rutenica.narod.ru/