ОтAlex Medvedev
КАрхив
Дата19.10.2003 19:21:52
Рубрики11-19 век;

Re: [2Jones] Приобретен фильм "Последний меч самурая" MP4


Посмотрел. Очень достойный фильм. Голодащие самураи и крестьяне, самурай продающий свое умение чтобы обеспечить свою семью. Самураи не желающие делать харакири даже после настойчивой просьбы... Фильм о времене последнего сегуна -- Такигавы, когда ружья победили мечи. фильм о самурае который так любил свою семью, что ушел от нее. Самураи показаны как нормальные люди, которые и бояться, и плачут и смеются и совершают как подвиги так и подлости...


Alex Medvedev (19.10.2003 19:21:52)
ОтJones
К
Дата20.10.2003 08:13:37

Re: Один существенный недостаток


Не у самого фильма. А у перевода. Иногда хотелось подловить того, кто это делал. Шоган Токигава один чего стоит:)). Я уже давно заметил, что они фильмы переводят с англоязычных титров:((.

Теперь по сути: как я понял из японской книжки с картинками, отряды Синсенгуми, о которых идет речь в фильме -- это подразделения полиции безопасности в Киото. Потом картинку отсканирую.

Jones (20.10.2003 08:13:37)
ОтИ. Кошкин
К
Дата20.10.2003 10:15:23

Синсенгуми...


Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...это весьма интересные зверьки. У нас по периоду реставрации вообще очень мало, в том числе и про Синсенгуми и их противников Исин Сиси. Коротко - самое забавное, что и те и другие набирались, в основном, не из самураев, и те и другие, в принципе, были за Императора... Но Исин Сиси - это террористы, Синсенгуми - это своеобразная японская полиция, которая боролась с террористами их же методами - попросту говоря, мочила на месте.

И. Кошкин

Jones (20.10.2003 08:13:37)
ОтEsq
К
Дата20.10.2003 08:50:45

Rе: Один существенный недостаток


>Не у самого фильма. А у перевода. Иногда хотелось подловить того, кто это делал. Шоган Токигава один чего стоит:)). Я уже давно заметил, что они фильмы переводят с англоязычных титров:((.

Вы подождите перевода некого Гоблина. Он без всяких титров со словарем русского мата переводит - и все сразу становится понятным.

Esq (20.10.2003 08:50:45)
ОтДервиш
К
Дата22.10.2003 06:05:00

Отличный перевод "Фулл метал джакет" Вау! Класс. (-)



Esq (20.10.2003 08:50:45)
ОтJones
К
Дата20.10.2003 08:52:24

Re: Матерные переводы Гоблина


Меня вполне устраивают. Я к матюгам отниошусь спокойно, а переводы у него исключительно качественные.

Jones (20.10.2003 08:52:24)
ОтБелаш
К
Дата21.10.2003 00:39:41

Re: Матерные переводы...


Приветствую Вас!
>Меня вполне устраивают. Я к матюгам отниошусь спокойно, а переводы у него исключительно качественные.
Кстати, где в оригинале мата нет (Леоне), нет и у Гоблина
С уважением, Евгений Белаш

Jones (20.10.2003 08:52:24)
ОтAlex Medvedev
К
Дата20.10.2003 09:13:31

Гоблин это наше все


правда и он лажает. В сопраносах первел авианосцы как эсминцы. Позор! :)))

Alex Medvedev (20.10.2003 09:13:31)
Отtsoka
К
Дата20.10.2003 12:10:42

Re: Гоблин это...


>правда и он лажает. В сопраносах первел авианосцы как эсминцы. Позор! :)))

передадим =)))))))))

tsoka (20.10.2003 12:10:42)
ОтSiberiаn
К
Дата22.10.2003 11:12:10

Да передавай передавай


Для народа, который слаще марковки ничего не ел (читай - круче Педросяна ничё не слышал) - переводы нормальные. А для меня - так приколов маловато. Просто мало
Я имею в виду Две башни

Он - чистый текстовик. Стилист неплохой, прикольный. Обзоры у него - обалденные. Но в Две башни он зря влез ... По верхам прошел... Мало шуток, "болтов". Говорю, ответственно. Многих знаю лично из разных тусовок квновских.
Пусть народ привлекает для приколов побольше, ёмаё. Мож обращается в коллективы которые пишут ОСП или квнщикам. А так - просто сельпо какое то прям...

Тем более просто тяжело прикалываться два часа подряд - это объем большой должен быть заготовденных приколов - а их то и не было у Димы в наличии.

А переводы классические у него очень хорошие. Спец - нет слов


Siberian