ОтСергей ЫЫ
КОдессит
Дата22.10.2003 00:05:15
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.

А какими буквами передавать будем. Ладно, если говорим об учреждениях или агентствах. А вот вертолет СН-47 никто же ЦХ или КХ писать не будет.

>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).

Согласен с тов. Китайцем, протворечие с пунктом 1.

>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.

Разумно, а в скобках за ней давать расшифровку по-английски и русски, читателям тоже интересно, как это будет в оригинале.

>>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.

"Мконго уисизи" как это транскрибировать или давать сокращение :)
А еще есть организация ФАТХ, которую некоторые переводят как ФОП, а ты думаешь, что это такое.

>>устоявшимся словосочетанием КПК

берите это за образец, устоявишиеся сочетания надо оставить.
По поводу китайских названий, мне лично, немного экзотики не помешает. Прижилось же слово "дацзыбао".
А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".
Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.

С уважением,
Сергей.

PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 00:05:15)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 01:42:22

Хе-хе...


>Добрый день
>А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается

...пишите Gewehr Drei и не мучайтесь %).

>названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".

Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.

>Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.

>С уважением,
>Сергей.

>PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.

Спасибо, есть свой %).

WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 01:42:22)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 11:38:17

Re: Хе-хе...


День добрый,

я чувствую тут скоро клуб переводчиков откроется.

>Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.

Мне их нравится в русской транскрипции давать, как в старых, добрых советских книгах типа "НАТО - орудие агрессии". :)

>Спасибо, есть свой %).

А у Вас какой? А где взяли? Ж8-|

С уважением,
Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 11:38:17)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 13:07:18

Дык запросто...



>День добрый,

>я чувствую тут скоро клуб переводчиков откроется.

...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).

>>Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.
>
>Мне их нравится в русской транскрипции давать, как в старых, добрых советских книгах типа "НАТО - орудие агрессии". :)

Дык НАТО-таки общественная организация %).
А SAKO транскрибировать на русский как-то рука не поднимается - обидно звучит %).

>>Спасибо, есть свой %).
>
>А у Вас какой? А где взяли? Ж8-|

Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 13:07:18)
ОтMagnum
К
Дата22.10.2003 15:07:17

Re: типа "капсюлей сорок четвёртого калибра"


>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).

Это еще ничего. А вот в начале 90-х (и сейчас иногда) было очень модно писать "пистолет калибра сорок четыре миллиметра" или "357-мм револьвер"...

Magnum (22.10.2003 15:07:17)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 15:58:02

У этого извращения есть второй вариант...



>>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).
>
>Это еще ничего. А вот в начале 90-х (и сейчас иногда) было очень модно писать "пистолет калибра сорок четыре миллиметра" или "357-мм револьвер"...

...типа "пулемёт калибра ноль целых пийсят сотых миллиметра" %О.

WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 15:58:02)
ОтBanzay
К
Дата22.10.2003 16:00:30

есть и третий и четвертый...


...на истребители бало шесть 50мм пулеметов...


... открыли огонь из четырех пяти дюймовых пулеметов... (это про Уайлдкеты...)

Banzay (22.10.2003 16:00:30)
ОтMagnum
К
Дата22.10.2003 16:31:13

При покушении на Фиделя Кастро


агенты ЦРУ планировали использовать снайперскую винтовку калибра 3,75мм...

Magnum (22.10.2003 15:07:17)
ОтКитаец
К
Дата22.10.2003 15:23:14

8о) (-)



Milchev (22.10.2003 13:07:18)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 14:48:45

Re: Дык запросто...


>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).

Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило.
А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

>Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.

Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.

А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)

Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.

С уважением,
Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 14:48:45)
ОтEsq
К
Дата22.10.2003 15:44:59

Rе: Дык запросто...


>А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

А как теперь переводят то, что раньше переводили "бейсболка"?

Esq (22.10.2003 15:44:59)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 16:49:13

Re: Rе: Дык


>А как теперь переводят то, что раньше переводили "бейсболка"?

Виноват, раньше переводили "бейсбольная шапочка".

Теперь - "бейсболка".

Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 16:49:13)
ОтEsq
К
Дата22.10.2003 20:40:08

Ре: Ре: Дык


>>А как теперь переводят то, что раньше переводили "бейсболка"?
>
>Виноват, раньше переводили "бейсбольная шапочка".

>Теперь - "бейсболка".

>Сергей.
Да нет, в старых переводах "бейсболка" - это майка такая, а не шапочка.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 14:48:45)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 15:08:39

Таких моментов полно...


>Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило.
>А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

>>Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
>>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
>>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.
>
>Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.

...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)

Кокарда %).

>Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.

У нас окромя сокращений хватает извращений. Типа "мышиного молока" %).

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 15:08:39)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата22.10.2003 16:52:23

Re: Таких моментов


>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

О-о-о-о-о-о!!!

>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>
>Кокарда %).

Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.

С уважением,
Сергей.

Сергей ЫЫ (22.10.2003 16:52:23)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 16:58:45

Дык...



>>...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.
>
>О-о-о-о-о-о!!!

...даже немцы предпочитают английскую оружейную терминологию.

>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>
>>Кокарда %).
>
>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.

Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
То есть крест или звезда тут не подходят.

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 16:58:45)
От(v.)Krebs
К
Дата22.10.2003 17:25:59

а можно встрять неспецу?


Si vis pacem, para bellum

>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>>
>>>Кокарда %).
>>
>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
>
>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
>То есть крест или звезда тут не подходят.
а мож это всё же опознавательный знак - от
roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ?
(Мультилекс)

Вам слово!

(v.)Krebs (22.10.2003 17:25:59)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 17:41:52

Именно что опознавательный знак, бо эмблема всё-таки больше подходит к...



>Si vis pacem, para bellum

>>>>>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
>>>>
>>>>Кокарда %).
>>>
>>>Почти, это эмблема на самолете. Ужас в том, что даже британские летчики, когда я у низ спрашивал, на этот вопрос так и не ответили.
>>
>>Дык я знаю, что эмблема, но насколько я помню, исключительно в виде концентрических кругов.
>>То есть крест или звезда тут не подходят.
>а мож это всё же опознавательный знак - от
>roundel - ист. небольшой круглый щит. либо медальон, кружок ?
>(Мультилекс)

...значку конкретного подразделения (типа зелёной ж@пы у JG54).
Повторюсь - опознавательный знак именно КРУГЛЫЙ, то есть крест або звезда не подходят.

>Вам слово!
WBR, Милчев.

Milchev (22.10.2003 17:41:52)
ОтСергей ЫЫ
К
Дата23.10.2003 13:35:34

Re: Именно что


Ну да, собственно ОЗ и имел в виду, просто слово вылетело. Звиняйте, товарищи mea culpa.

Сергей ЫЫ (23.10.2003 13:35:34)
ОтMilchev
К
Дата23.10.2003 13:49:01

Аллес ин орднунг - по крайней мере, я Вас понял %) (-)



Milchev (22.10.2003 15:08:39)
ОтMagnum
К
Дата22.10.2003 16:32:57

Re: Guns Of Navarone


>...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

Прекрасно помню, в старых версиях неизменно присутствовал "сорокапятимиллиметровый кольт". Позднее его исправили на 0,455 и сорок пятый калибр соответственно.

Magnum (22.10.2003 16:32:57)
ОтMilchev
К
Дата22.10.2003 16:45:07

И всё равно регулярно обзывали его "флотским" %)))...



>>...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.
>
>Прекрасно помню, в старых версиях неизменно присутствовал "сорокапятимиллиметровый кольт". Позднее его исправили на 0,455 и сорок пятый калибр соответственно.

...хотя МакЛин сам лох - всё-таки Кольт Нэйви и Кольт 1911 - это разные волыны.
О том, что в книге речь идёт о 1911, догадываешься лишь благодаря упоминанию предохранителя.

WBR, Милчев.