ОтБродяга
КОдессит
Дата22.10.2003 13:44:59
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;

Re: Перевод иностранных...


День добрый всем!

>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском.

А не проще ли приводить оригинал названия на исходном языке? Заодно и русский язык коверкать не придётся

С приветом, Бродяга

Бродяга (22.10.2003 13:44:59)
ОтОдессит
К
Дата22.10.2003 14:22:04

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

>>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском.
>
>А не проще ли приводить оригинал названия на исходном языке? Заодно и русский язык коверкать не придётся

Привести один раз можно. А если по всей главе через каждые две - три строки будут пестреть иностранные аббревиатуры? Кроме того, в некоторых случаях придется каждый раз давать пояснения ввиду совпадения некоторых терминов в русском и расхождения их в английском. Пример: Intelligence & Recognaissance Platoon. Мыслимо ли это каждый раз расписывать по-английски? Перевод на русский здесь, по-моему, может быть только один: разведывательный взвод, потому что "разведывательно-рекогносцировочный" - это языковый монстр. А, в частности, при употреблении английского Intelligence в названиях придется каждый раз пояснять, что в данном случае имелось в виду: разведка как орган или процесс или же разведывательная информация. Потому как иначе придется вообще весь текст писать по-английски, и уж тогда точно возникнут проблемы с русскими терминами :-))

С уважением