Отtevolga
КАндю
Дата23.10.2003 09:43:27
РубрикиПрочее; WWII;

А может...


...поставить на голосование вопрос об отмене пункта правил, требующего перевода на русский язык иностранных текстов?
Если человеку интересно - он и сам выучит язык и прочитает, а если он его не знает, то ему значит и читать(и переводить) не стоит...
Аннотацию английскую например к "Войне и Миру" не возьметесь перетолмачить? "Наташа Ростофф плЯИсала цыганочка под игру ее анкл на бабалайке"

С уважением к сообществу.

tevolga (23.10.2003 09:43:27)
ОтАндю
К
Дата23.10.2003 13:39:18

Не возмусь. (+)


Приветствую !

>Аннотацию английскую например к "Войне и Миру" не возьметесь перетолмачить? "Наташа Ростофф плЯИсала цыганочка под игру ее анкл на бабалайке"

Т.к., "толмачом", извините, не работаю.

Также, впрочем, как не возьмусь, писАть художественный рОман про то, как несчастный Джонни Смитсон, сидя в своей неповоротливой "Матильде", и видя в небе "Мустанг своего мистера-товарища Джека Чангеса, выцеливает "Королеский Тигр", управляемый японским СС-овцем Суши Ниссаки, и прячущийся среди 2-х метровых виноградников солнечной Нормандии.

Ибо :
1. это ламерство, т.к. у меня нет ни знаний, ни права на подобное графоманство ;
2. это оскорбительно для настоящих Джонов и Джеков, бывших нашими союзниками.

Я доступно излагаю ? Ничего личного, поверьте.

Андрей.

"Соблюдать правила безопасности проще, чем исправлять последствия их нарушения !"

Андю (23.10.2003 13:39:18)
Отtevolga
К
Дата23.10.2003 13:51:45

Мне показалось иначе. Наверное ошибся:-)


>Приветствую !

>>Аннотацию английскую например к "Войне и Миру" не возьметесь перетолмачить? "Наташа Ростофф плЯИсала цыганочка под игру ее анкл на бабалайке"
>
>Т.к., "толмачом", извините, не работаю.

Тогда зачем переводите? Неверно же - замечание было правильным...

С уважением к сообществу.

tevolga (23.10.2003 13:51:45)
ОтАдминистрация (Катя)
К
Дата23.10.2003 13:56:12

Прошу дальше не продолжать личную переписку. (-)