ОтРоман Алымов
КMaeron
Дата25.01.2005 20:44:11
РубрикиСовременность; Локальные конфликты; Политек;

ИМХО это вполне правильный перевод (+)


Доброе время суток!
>Показывают выступление какого-то чувака, который говорит что-то вроде "НА ЭТОТ ЧАС у нас в списках 352 заложника" (может кто знает его фамилию?). Перевод: "We have verified that there are 352 hostages", т.е. как будто это окончательное число. После этого дают понять как русские опять всем врали по поводу количества заложников.
***** Правильный перевод "На этот час достоверно установлено, что в заложниках 352 человека". Сколько там ещё неустановленых - не говорится. Точно так же говорят о чесле погибших обычно -типа "достоверно установлено что погиб 1", после чего гвоорят что ещё 10 числятся пропавшими без вести.
А кто хочет увидеть повод - увидит его всегда.

Роман Алымов (25.01.2005 20:44:11)
ОтVadimV1144
К
Дата25.01.2005 22:37:15

Re: ИМХО это...


>Доброе время суток!
>>Показывают выступление какого-то чувака, который говорит что-то вроде "НА ЭТОТ ЧАС у нас в списках 352 заложника" (может кто знает его фамилию?). Перевод: "We have verified that there are 352 hostages", т.е. как будто это окончательное число. После этого дают понять как русские опять всем врали по поводу количества заложников.
>***** Правильный перевод "На этот час достоверно установлено, что в заложниках 352 человека". Сколько там ещё неустановленых - не говорится. Точно так же говорят о чесле погибших обычно -типа "достоверно установлено что погиб 1", после чего гвоорят что ещё 10 числятся пропавшими без вести.

Правельный перевод это: "At this time we have confirmed the names of 352 hostages" или что-то похожее.

VadimV1144 (25.01.2005 22:37:15)
ОтРоман Алымов
К
Дата26.01.2005 11:46:53

Это ЖЕЛАЕМЫЙ перевод (+)


Доброе время суток!
>Правельный перевод это: "At this time we have confirmed the names of 352 hostages" или что-то похожее.
**** Чтобы так перевести, надо иметь очень сильное желание постфактум скорректировать официальную версию. Почему американцы должны иметь такое желание и любовьк российским властям? Они и свои-то не слишком любят.

С уважением, Роман

Роман Алымов (26.01.2005 11:46:53)
Отadvsoft
К
Дата26.01.2005 12:33:45

это правильный перевод (-)



Роман Алымов (25.01.2005 20:44:11)
ОтMaeron
К
Дата25.01.2005 22:34:47

неправильный перевод


т.к. пропустили ключевую фразу "at this moment" ("на этот час"). Без нее утверждение о количестве заложников принимает оттенок законченности. А так как на западе только ленивый не писал о том, как русские скрывали реальное число заложников, возникает вопрос о сознательной фальсификации, которая продолжается и по сей день, судя по этому фильму.

Maeron (25.01.2005 22:34:47)
ОтРоман Алымов
К
Дата26.01.2005 01:26:28

Это уже бантики (+)


Доброе время суток!
Я во время всех этих событий слушал только российские СМИ - и тоже слышал эту цифру (300 с чем-то), а о том что на самом деле заложников больше 1000 - говорили "со слов местных жителей, собравшихся вокруг". Дело не в том что скрывали или не скрывали, просто такая была информация.

С уважением, Роман

Роман Алымов (26.01.2005 01:26:28)
ОтMaeron
К
Дата26.01.2005 02:22:50

да какие ж это бантики


если эти бантики служат чтобы в очередной раз пнуть людоедский российский режим, который, как известно, "всегда отличался исключительной кровожадностью и при царях, и при комиссарах"? Я ж говорю, про это только ленивый не писал. А все из-за чего? Из-за скорее всего сознательно искаженного перевода.

> Я во время всех этих событий слушал только российские СМИ - и тоже слышал эту цифру (300 с чем-то

Вот за это российские СМИ тоже пинать надо. Хотя возмущает не сам факт ошибки перевода или интерпретации, а его пропагдандисткое использование в сотнях, если не тысячах статей.

Maeron (26.01.2005 02:22:50)
ОтРоман Алымов
К
Дата26.01.2005 11:44:31

Re: да какие...


Доброе время суток!
>если эти бантики служат чтобы в очередной раз пнуть людоедский российский режим, который, как известно, "всегда отличался исключительной кровожадностью и при царях, и при комиссарах"? Я ж говорю, про это только ленивый не писал. А все из-за чего? Из-за скорее всего сознательно искаженного перевода.
**** Фигня это всё. Если бы хотели пнуть - показали бы какую-нибудь осетинскую женщину, причитающую что власти им врут и скрывают правду (думаю что таких интервью при желании можно дофига набрать). А показали официальное лицо. Перевели его если не дословно, то близко к тексту и в рамках возможных трактовок. Какие претензии? И вообще, кому это надо, НЛП устраивать? Одно мумбо-юмбо другое режет, только с лица не негры а белые - кого это взволнует? У нас народ по какой-нибудь Руанде сильно переживает?



>Вот за это российские СМИ тоже пинать надо. Хотя возмущает не сам факт ошибки перевода или интерпретации, а его пропагдандисткое использование в сотнях, если не тысячах статей.
**** А в чём пропаганда? Люди на месте считали себя обманутыми и доносили эту точку до корров.
С уважением, Роман

Роман Алымов (26.01.2005 11:44:31)
ОтAlexeich
К
Дата26.01.2005 12:24:56

Re: тут надо по простому


>Доброе время суток!

>**** Фигня это всё. Если бы хотели пнуть - показали бы какую-нибудь осетинскую женщину, причитающую что власти им врут и скрывают правду (думаю что таких интервью при желании можно дофига набрать). А показали официальное лицо. Перевели его если не дословно, то близко к тексту и в рамках возможных трактовок.

Когда я сдавал экзамен на кандминимум, за такой "перевод близко к тексту" стразу сняли бы балл, или даже 2, поскольку пропущена важная часть предложнеия (ну просто пропущена) в результате чего искажается смысл фразы и смещается акцент. Рафинируя, "ВСЕГО - 300 заложников" и "К ЭТОМУ МОМЕНТУ установлены имена 300 заложников" - етсь разница или нет?
Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики?

Alexeich (26.01.2005 12:24:56)
ОтРоман Алымов
К
Дата26.01.2005 13:38:29

Я сомневаюсь что там вообще есть переводчики (+)


Доброе время суток!

>Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики?
**** Зачем американскому ТВ держать переводчика, да ещё и хорошего (а значит дорогого) с русского? У нас на ТВ много переводчиков (причём хороших) скажем с китайского?
Переводил какой-нибудь фрилансер из студентов или эммигрантов, которому по больщому счёту по барабану и который не будет вылизывать смыслы, да ещё и стараться прикрыть задницу бесланских силовиков. Не обольшайтесь, не настолько эта тема важна для амеров, чтобы они парились.

С уважением, Роман

Роман Алымов (26.01.2005 13:38:29)
ОтZiggy
К
Дата26.01.2005 13:49:16

Re: Я сомневаюсь...


Немного не в тему.
Вчера по Viasat History был фильм про ныряльщиков к месту гибели Queen Mary
в Ютландском бою.
К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще
был шедевр: intelligence перевели как "интеллигенция", т.е.
"английской интеллигенции стало известно, что германский флот ..." и т.д.

Ziggy (26.01.2005 13:49:16)
ОтRabinowich
К
Дата26.01.2005 14:28:59

Re: Я сомневаюсь...



>К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще

неа, там были "военные крейсера"!
а еще "оцинкованное решение" :))

"фон дер Танн" -> "Ван дер Тан"
"Мольтке" -> "Мальтка"
ну и т.п.
повеселили вобщем, ждем второй серии