>Можа конечно на американском ТВ перевелись хорошие, ну хотя бы на уровне российского кандминимума естественнонаучника, переводчики? **** Зачем американскому ТВ держать переводчика, да ещё и хорошего (а значит дорогого) с русского? У нас на ТВ много переводчиков (причём хороших) скажем с китайского? Переводил какой-нибудь фрилансер из студентов или эммигрантов, которому по больщому счёту по барабану и который не будет вылизывать смыслы, да ещё и стараться прикрыть задницу бесланских силовиков. Не обольшайтесь, не настолько эта тема важна для амеров, чтобы они парились.
Немного не в тему. Вчера по Viasat History был фильм про ныряльщиков к месту гибели Queen Mary в Ютландском бою. К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще был шедевр: intelligence перевели как "интеллигенция", т.е. "английской интеллигенции стало известно, что германский флот ..." и т.д. Ziggy (26.01.2005 13:49:16)
От
Rabinowich
К
Дата
26.01.2005 14:28:59
Re: Я сомневаюсь...
>К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще
неа, там были "военные крейсера"! а еще "оцинкованное решение" :))
"фон дер Танн" -> "Ван дер Тан" "Мольтке" -> "Мальтка" ну и т.п. повеселили вобщем, ждем второй серии