Немного не в тему. Вчера по Viasat History был фильм про ныряльщиков к месту гибели Queen Mary в Ютландском бою. К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще был шедевр: intelligence перевели как "интеллигенция", т.е. "английской интеллигенции стало известно, что германский флот ..." и т.д. Ziggy (26.01.2005 13:49:16)
От
Rabinowich
К
Дата
26.01.2005 14:28:59
Re: Я сомневаюсь...
>К переводам battlecruiser как "боевой крейсер" начинаю привыкать, но там еще
неа, там были "военные крейсера"! а еще "оцинкованное решение" :))
"фон дер Танн" -> "Ван дер Тан" "Мольтке" -> "Мальтка" ну и т.п. повеселили вобщем, ждем второй серии