ОтС.АлексеевОтветить на сообщение
КАндюОтветить по почте
Дата15.09.2003 02:21:29Найти в дереве
РубрикиWWI; Армия;Версия для печати

Re: А по...


>>Самое большое - "Heeresgruppe". Дословно - "Армейская группа" (где "армия" обозначает не название соединение, а род войск), или в традиционном переводе "Группа Армий".
>
>Я бы предпочёл "Группа Армий".

Так я и написал, что это традиционный (т.е. общеизвестный) перевод. Хотя он и не верен лингвинистически (насколько я знаком с немецким).