>«Раз наши молодцы не послушались совета стариков и поехали за добычей» – «наши молодцы» – чисто русское выражение. А потом и говорит: "у меня живот болит".(с) Маршак. Чисто русское выражение. В оригинале будет: "и он еще жаловался, что желудок не полный". Вывод: а почему не особенности перевода? "В давние давние времена, когда дед моего деда еще не родился, джигиты не послушались совета аксакалов" - так пойдет? >Нет, это не чеченские тексты. Это, скорее, "липа" 19-го века. Я бы все-таки сравнил эти тексты с другими того же времени, потому уже утверждал нечто подобное.