| От | Sten | ![Ответить на сообщение Ответить на сообщение](/nvk/forum/images/reply.gif) |
К | All | ![Ответить по почте Ответить по почте](/nvk/forum/images/mail.gif) |
Дата | 27.11.2009 13:32:56 | ![Найти в дереве Найти в дереве](/nvk/forum/images/sync.gif) |
Рубрики | WWII; Армия; | ![Версия для печати Версия для печати](/nvk/forum/images/print.gif) |
Просьба помочь с переводом Task Force
Приветствие многоуважаемомому интернет-сообществу!
Как переводится Task Force словарь дает два понятия:
оперативная группа
тактическая группа
Хм.. так это разные вещи.
Из контекста взято - сражения на территории Германии, февраль 1945 г.
Task Force Byrnes
Сайт 'Танковый фронт' http://tankfront.ru
- В любом случае должно входить слово "временная" (-) - sergе ts 28.11.2009 08:48:41 (59, 0 b)
- Хрень, состоящая из пехотного полка, танкового батальона и прочей приданной... - Прямиков-Нагорный 27.11.2009 23:18:13 (214, 118 b)
- Наиболее общо - "оперативное формирование", а именно группа, отдел, соединение. - HorNet 27.11.2009 23:00:55 (122, 298 b)
- В морском контексте - "ударное соединение" - Hokum 27.11.2009 18:12:28 (152, 278 b)
- Боевая группа (-) - Пауль 27.11.2009 14:07:25 (149, 0 b)
- Re: Выбирается значение в зависимости от контекста. (-) - Skvortsov 27.11.2009 13:44:27 (189, 0 b)