ОтChestnutОтветить на сообщение
КДжонОтветить по почте
Дата06.06.2003 15:23:45Найти в дереве
РубрикиWWI; Униформа;Версия для печати

Re: Перетрем звания...


>Привет,

>Вопросы:

>1. Почему по немецки там употребляется звание Фенрих (т.е. кандидат в офицеры), а перевод по русски - прапорщик (Дауэрлинг).

Потому что прапорщик есть перевод немецкого Fahnrich - а в петровской табели был фендрик (и в офицерском просторечии сохранялся - см. скажем, Куприна)

>2. Почему Биглер кадет (Cadet), а не фенрих? его же называют кандидатом в офицеры.

Именно потому, что первого офицерского звания ещё не получил.

>В Австро-Венгрии ведь звания произносились на немецкий манер.

У Гашека в оригинале параллельно употребляются немецкие и чешские звания - так Лукаш и оберлёйтнант, и надпоручник.