ОтdankesОтветить на сообщение
КuncleОтветить по почте
Дата18.08.2003 12:42:59Найти в дереве
РубрикиWWII;Версия для печати

Re: Help перевод...


Глантц использует следующие эквиваленты
ВО - military district
НО - defence commissariat
УР - fortified region?



"uncle" wrote in message news:601219@vif2...
> Приветствую
> А кто-нибудь знает, как корректнее всего перевести на английский такие родные русскому военные термины . как <?военный округ>,
<?наркомат обороны>, <?укрепленный район>, <?долговременная огневая точка> (кроме pillbox есть еще какой-то более близкий к русской
аббревиатуре термин)? Перевести так, чтобы среднестатистический англичанин понял, о чем идет речь.
> Заранее благодарю