>>“Russian and US officials have concluded a joint theatre missile >>defence (TMD) exercise designed to develop the tactics, techniques and >>procedures necessary for co-operative TMD operations in the event that >>Russian and US forces are deployed against a common enemy.” > >are you sure that "joint'? >“of course”, common enemy is North Korea :) >Are sure that exercise should be translated as “учения” in this case? I’m seriously doubt in this :)
>>“Россия и США завершили совместные учения по защите от тактических ракет, целю которых было выработка тактики, отработка техники и процедур, необходимых для координации защиты от тактических ракет в случае развёртывания войск России и США против общего противника.” > >>И всё так тихо-тихо. > >если бы это были именно «учения» в военно-оперативном понимании этого слова, то тихо бы не было... >это скорее не «учения», а «двухсторонние технические консультации», тем более «цель которых»...
Насколько я понял, Вы уже давненько живете в Неваде (как там кстати радиация? ведрами не носите? :) и судя по месаджу http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/66882.htm хорошо разбираетесь в американском английском :) - посему просьба попробовать правильно перевести исходное сообщение Ш-М - ну не может быть, чтобы это были именно учения в российском, военном понимании этого слова...
Cu
ЗЫ: прочев Ваше сообщение http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/66884.htm хотел первоначально ответить по вашему совету "кратко" и по вашему представлению "по мужски", то есть очень грубо //сильно подозреваю, что представления о "мужски" у нас с вами чуть разнится :), так как мат и грубость, в том числе Ваше "п**деж" не перевариваю категорически :)//, но походив по вашим месаджам в архивах - отвечать "кратко" передумал, что однако не означает, что Вы есть правы :))))