| От | Mole Man | ![Ответить на сообщение Ответить на сообщение](/nvk/forum/images/reply.gif) |
К | Kalash | ![Ответить по почте Ответить по почте](/nvk/forum/images/mail.gif) |
Дата | 17.02.2004 21:08:05 | ![Найти в дереве Найти в дереве](/nvk/forum/images/sync.gif) |
Рубрики | WWII; Стрелковое оружие; | ![Версия для печати Версия для печати](/nvk/forum/images/print.gif) |
Ваши китайские повара, как всегда, не умеют читать по-китайски :) (+)
IMHO
Судя по картинке в книге Жука, этот Маузер не "тип 88", а "Новая Азия" системы 1898 г. Там к патроннику деревяшка сверху подходит, а не металл, как в "типе 88".
Надпись на верхнем снимке говорит:
сань - три (БКРС, 8)
цзинь - фиалка (БКРС, 664), в сочетании с передыдущим - "анютины глазки"
вань - свастика (БКРС, 1373)
ши - тип (БКРС, 11494)
Поскольку свастика кроме прочего означает значок "буддийский храм", в частности на топографических картах, в сочетание с первыми двумя знаками это возможно название населенного пункта, что-то типа "Храм анютиных глазок", там какая-нибудь у них фабрика была.
То есть надпись - "тип Саньцзиньвань".
Чё за тип такой? Не знаю.
--------------------
Приклад.
Левое клеймо.
Шань - "гора" (БКРС, 1591)
лу - (БКРС, 2616), собственно провинция Шаньдун.
Все вместе означает - "провинция Шаньдун".
---------------------
Правое клеймо.
... - непонятно
минь - народ (БКРС, 11475)
бин - армия (БКРС, 13673), в сочетании с предыдущим - "народное ополчение". Китайцы перевели этот знак как "солдат", что тоже правильно, это другое значение.
... - непонятно, судя по правой нижней черте, это "жун" - оружие.
Перевод - "оружие народного ополчения такого-то".