ОтИгорь КуртуковОтветить на сообщение
КПетр Тон.Ответить по почте
Дата21.02.2004 01:26:56Найти в дереве
РубрикиWWII; Суворов (В.Резун);Версия для печати

Совершенно согласен с вашим мнением.


>Посмотрите два перевода одного сонета разных авторов - и Вы можете не обнаружить в них ни одного одинакового слова. Но первоисточник-то - один, текст Шекспира.

Совершенно согласен с вашим мнением. Гавасовка у Случа, как я понял, двойной перевод (с французского на немецкий, с немецкого на русский). Так что фразеологическими разночтениями можно пренебречь.

Остаются только смысловые.