| От | Colder | ![Ответить на сообщение Ответить на сообщение](/nvk/forum/images/reply.gif) |
К | И. Кошкин | ![Ответить по почте Ответить по почте](/nvk/forum/images/mail.gif) |
Дата | 05.03.2001 13:41:26 | ![Найти в дереве Найти в дереве](/nvk/forum/images/sync.gif) |
Рубрики | Политек; | ![Версия для печати Версия для печати](/nvk/forum/images/print.gif) |
Оффтопить, так оффтопить...
Очень интересно было понаблюдать американский оригинал и русский перевод с ленты.ру. А именно:
Это оригинал:
"A few minutes later, a black Suburban and some Secret Service agents showed up," Anderson said, adding that jailers were told Jenna Bush was in the vehicle
А это перевод:
через несколько минут к участку подъехал автомобиль, из которого появились агенты секретной службы, заявившие, что они охранники одной из президентских дочерей. Они потребовали отпустить Бриджеса и предупредили, что дочь президента Буша Дженна находится здесь же, в машине.
"Поднимите мне веки и укажите" (с) - где в оригинале АГенты ТРЕБУЮТ передать им Бриджеса???
И еще - как перевод обедняет исходный текст:
таким скучным словом ПОЛИЦЕЙСКИЕ замещают куда более красочное police and agents of the Texas Alcoholic Beverage Commission. Класс!!! Представляю себе, например, Комиссию По Алкогольным Напиткам Краснодарского края и ее АГентов, вламывающихся на вечеринку!!! Нет, положительно, у товарища Лигачева бедна была фантазия...
С уважением, Colder