ОтКирилл НовичковОтветить на сообщение
КAllОтветить по почте
Дата27.12.2004 18:36:12Найти в дереве
РубрикиФлот;Версия для печати

Как это по-русски?


Доброго времени суток, уважаемые коллеги!

Просьба к знающим людям помочь с переводом кое-каких морских терминов. Смысл
англоязычного термина я более-менее понимаю, но иногда возникает проблема с
тем, чтобы сопоставить англоязычному соответствующий отечественный
военно-морской термин, который был бы наиболее корректен.

1. Second-in-chief. Понятно, что речь идёт о должностном лице, к которому
переходит командование в случае выбытия из строя командующего. Как его лучше
назвать по-русски? В одном старом тексте мне встретилось выражение
"следующий в порядке командования", но это звучит как-то очень уж неуклюже.
Мои варианты:
а) Заместитель командующего
б) Помощник командующего
в) Второй флагман
г) Младший флагман
Какой из этих вариантов лучше, а может быть лучше какой-то совершенно иной
вариант?

2. Chase gun. В данном случае вероятно речь идёт о носовом орудии из
которого ведётся огонь при преследовании противника. Опять-же, попадался мне
вариант "погонное орудие", насколько он применим? Или лучше просто назвать
"носовое орудие" и всё, без излишеств.

3. Keel for tonnage. В данном случае ничего кроме "длина киля, используемая
для вычисления водоизмещения" в голову не приходит, но опять-же звучит
чересчур неуклюже. Возможно есть какой-то более краткий и ёмкий термин.

4. Gangway guns. Gangway - это, как я понимаю, что-то вроде прохода с носа
на корму. Вроде бы палуба. Но почему тогда называется не deck? И как назвать
орудия, которые на этом Gangway установлены? Здесь у меня вообще никаких
вариантов нет.

Всех благ. С уважением, Кирилл Новичков. [email protected]
Maul halten und weiter dinen