От | И. Кошкин |
К | All |
Дата | 27.02.2008 18:00:30 |
Рубрики | WWII; |
Господа, вопрос по транскрипции и переводу звания немецкого
Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
Oberstleutnant Keyser - это "оберлейтенант Кайзер"?
И. Кошкин
И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)От | PK |
К | |
Дата | 28.02.2008 10:48:28 |
ОберСтлёйтнант Кайзер (+)
... ибо С произнисится. Которое без С - это старший лейтенант. Не надо понижать полкана в звании :-)))
>Oberstleutnant Keyser - это "оберлейтенант Кайзер"?
И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)От | И. Кошкин |
К | |
Дата | 27.02.2008 23:48:23 |
Большое спасибо (-)
И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)От | Lower |
К | |
Дата | 27.02.2008 23:10:44 |
Re: Господа, вопрос...
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Oberstleutnant Keyser - это "оберлейтенант Кайзер"?
>И. Кошкин
Подполковник Кейзер
И. Кошкин (27.02.2008 18:00:30)От | Гегемон |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:07:40 |
Подполковник Кайзер (-)
Гегемон (27.02.2008 18:07:40)От | Samsv |
К | |
Дата | 27.02.2008 21:01:25 |
В немецком Kaiser намного более часто встречается.
Kaiser - в переводе император.
А Keyser - если не ошибаюсь, нет такого слова в нем..
Это может быть написание, например, английской фамилии на немецком языке.
С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru
Samsv (27.02.2008 21:01:25)От | Мазила |
К | |
Дата | 28.02.2008 00:29:56 |
Отнюдь: Meier und Meyer zB. - Майер и Мейер... Хотя, с другой
стороны Иоахима Пайпера у нас почему то Пейпером так и зовут, хотя он Peiper, а не Peyper
Мазила (28.02.2008 00:29:56)От | PK |
К | |
Дата | 28.02.2008 10:54:37 |
Meier und Meyer-- произносятся оба как Майер (-)
Мазила (28.02.2008 00:29:56)От | Гегемон |
К | |
Дата | 28.02.2008 00:54:01 |
Традиция транслитерации
Скажу как гуманитарий
>стороны Иоахима Пайпера у нас почему то Пейпером так и зовут, хотя он Peiper, а не Peyper
Хайнриха Хайне у нас тоже зовут Генрихом Гейне :-)
С уважением
Samsv (27.02.2008 21:01:25)От | Lower |
К | |
Дата | 27.02.2008 23:12:01 |
Re: В немецком...
>Kaiser - в переводе император.
>А Keyser - если не ошибаюсь, нет такого слова в нем..
>Это может быть написание, например, английской фамилии на немецком языке.
>С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru
Вполне немецкая. Тольо редкая.
Samsv (27.02.2008 21:01:25)От | Гегемон |
К | |
Дата | 27.02.2008 22:31:53 |
Re: В немецком...
Скажу как гуманитарий
>Kaiser - в переводе император.
>А Keyser - если не ошибаюсь, нет такого слова в нем..
>Это может быть написание, например, английской фамилии на немецком языке.
Гугль говорит - распространенная фамилия http://www.google.ru/search?hl=ru&q=Familienname+Keyser&lr=&aq=f . А написание такое - с 1270 года
>С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru
С уважением
Samsv (27.02.2008 21:01:25)От | СергейК |
К | |
Дата | 27.02.2008 21:06:57 |
не всегда (с)
Keyser, Hermann, 13.12.1944, Hauptmann, II./Pz.Rgt. 25
http://www.axishistory.com/index.php?id=8213
СергейК (27.02.2008 21:06:57)От | Samsv |
К | |
Дата | 28.02.2008 19:23:42 |
Re: не всегда
>Keyser, Hermann, 13.12.1944, Hauptmann, II./Pz.Rgt. 25
Приветствую! В этом примере не видно, откуда родом его предки? И следовательно, откуда взялось такое написание фамилии?
С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru
Samsv (28.02.2008 19:23:42)От | Гегемон |
К | |
Дата | 28.02.2008 19:42:26 |
Re: не всегда
Скажу как гуманитарий
>>Keyser, Hermann, 13.12.1944, Hauptmann, II./Pz.Rgt. 25
>
>Приветствую! В этом примере не видно, откуда родом его предки? И следовательно, откуда взялось такое написание фамилии?
Первый раз такое написание фиксируется в 1270 г. Предки были древние :-)
>С уважением, Samsv, http://samsv.narod.ru
С уважением
Гегемон (27.02.2008 18:07:40)От | И. Кошкин |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:11:23 |
А точная транскрипция звания? Оберстлейтенант? (-)
И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)От | Lower |
К | |
Дата | 27.02.2008 23:14:00 |
Re: А точная...
Оберстле:йтнант, если точно.
И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)От | Андю |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:13:44 |
Он подполковник, а не старлей. "ОберСТлейтенанта" по-русски сочтут "литёхой". (-)
Андю (27.02.2008 18:13:44)От | Мазила |
К | |
Дата | 27.02.2008 20:29:50 |
ну это вряд ли... Обер и Оберст это все ж таки большая разница даже на слух... (-)
Мазила (27.02.2008 20:29:50)От | vladvitkam |
К | |
Дата | 27.02.2008 20:45:02 |
что оберСТ - это полковник, знают все, смотревшие наш кино про войну внимательно
соответсвенно и оберСТ-лЁйтнант
И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)От | Гегемон |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:13:17 |
Оно в норме не транскрибируется
Скажу как гуманитарий
оберст-лейтенант - то же, что лейтенант-колонел = подполковник
Читается Оберст-лОйтнант
С уважением
И. Кошкин (27.02.2008 18:11:23)От | Leopan |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:12:35 |
http://tewton.narod.ru/rang/wermaxt-1.html (-)
Гегемон (27.02.2008 18:07:40)От | Андю |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:09:34 |
А точно Кайзер ? Что скажут владеющие немецкой мовой "по-немецки" ? (-)
Андю (27.02.2008 18:09:34)От | PK |
К | |
Дата | 28.02.2008 10:51:08 |
Кайзер, кайзер.
Написаний сего имени - тьма: Kaiser, Kayser и так далее...
А произносятся все - в меру владения хохдойчем - одинаково.
Die Geschichte ist immer eine einseitige Berichtserstattung.
Андю (27.02.2008 18:09:34)От | Евгений Путилов |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:12:37 |
Я бы сказал Кейзер, если в исходнике верна "y", а не "u" (-)
Евгений Путилов (27.02.2008 18:12:37)От | Гегемон |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:32:00 |
Это почему?
Скажу как гуманитарий
ey читается "ай". Если Keuser - то он вообще "Койзер"
С уважением
Гегемон (27.02.2008 18:32:00)От | Leopan |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:40:03 |
у немцев как пишется - так и слышится
Есть небольшие исключения
он все-таки Кейзер
Кайзер был бы Kaiser
Leopan (27.02.2008 18:40:03)От | Гегемон |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:52:12 |
Зачем Вы пишете о чем не знаете?
Скажу как гуманитарий
>Есть небольшие исключения
>он все-таки Кейзер
>Кайзер был бы Kaiser
Скажу как гуманитарий
>Есть небольшие исключения
>он все-таки Кейзер
>Кайзер был бы Kaiser
ey / ei / ai / ay / ay читается как "ай"
eu / au - как "ой"
Исключения - заимствования из иностр. языков
С уважением
Гегемон (27.02.2008 18:52:12)От | Leopan |
К | |
Дата | 27.02.2008 19:00:24 |
Не со зла
Из английской спецшколы его выгнали, потому что его произношение "the table" не соответсвовало последнему указанию ВЦСПС
Leopan (27.02.2008 19:00:24)От | Chestnut |
К | |
Дата | 27.02.2008 19:15:26 |
ну раз по делу Вам сказать нечего... (-)
Leopan (27.02.2008 18:40:03)От | Chestnut |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:48:50 |
вы не в теме (-)
Chestnut (27.02.2008 18:48:50)От | Leopan |
К | |
Дата | 27.02.2008 18:54:17 |
Re: вы не...
Доброго дня
Не в теме чего? Сочетаний немецких транскрипций? Или здесь кроется еще что-то? Я ответил только челу, который принимает немецкий текст в английской транскрипции.
Не более того.
С уважением
Leopan (27.02.2008 18:54:17)От | Гегемон |
К | |
Дата | 27.02.2008 19:09:02 |
Что такое "немецкий текст в английской транскрипции"? (-)