>ИМХО корявый перевод coverage, т.е. прикрытие вообще, а не только "собственым телом"
Возможно. Но это не снимает вопроса, а, наоборот, порождает новые. каким образом она их прикрывала? Если огнем, то что делали остальные бойцы? Если она пробралась к подбитой машине, а потом начала прикрытие огнем, то это, наоборот, должно было вызвать ответный огонь нападающих и повысить опасность гибели раненых. Каким, все-таки, образом осуществлялось прикрытие?
>Возможно. Но это не снимает вопроса, а, наоборот, порождает новые. каким образом она их прикрывала? Если огнем, то что делали остальные бойцы?
ИМХО шаблоно-казенные формулировки. "Первым ворвался в траншею и лично уничтожил 3-х гитлеровцев, проявив мужество и героизм" (с) Дмитрий Козырев (11.03.2008 12:55:12)
От
Пехота
К
Дата
11.03.2008 13:57:06
Re: Не могу
Салам алейкум, аксакалы!
>ИМХО шаблоно-казенные формулировки. >"Первым ворвался в траншею и лично уничтожил 3-х гитлеровцев, проявив мужество и героизм" (с)
Мне тут пришла в голову мысль, что правильно было бы перевести не "прикрыла", а "укрыла". Т. е. подобралась к машине и вытащила мужиков из нее. После чего "сделала все, чтобы вывести их из-под огня", то есть позвала остальных десантников и "вместе с другими солдатами" перетащила в безопасное место. А может даже не перетащила, а просто бежала рядом ("преодолевала 100-200 метров") - держала пакет с капельницей, или еще чего. С учетом того, что группа из 3-6 человек перемещала раненого на расстояние 100-200 метров и при этом никто не пострадал, можно предположить, что огонь, под которым производилась данная операция был не очень плотным. В целом, действия медсестры ПМСМ заслуживают поощрения со стороны командования, но на высшую награду страны как-то не тянет.