ОтВолк
КДмитрий Козырев
Дата03.09.2003 14:50:22
Рубрики1941;

а как Вы назовете это подразделение?



>так это не они - это Вы его так называет в рез-те неправильного первода. :)

Pz.Aufklarungs-Abteilung 122?

>так я еще раз обращаю внимание что нужно говорить не о "корпусах" (и их составе) - а об "управлении корпусов" (и армий) - т.е штабе.

а я говорил не о штабе 2-й танковой армии или штабе 46-го танкового корпуса - а о них самих.

>может быть. Нужно хорошо понимать условные знаки. Тем не менее эти таблички - официальный немецкий документ

тем хуже для немцев. Или для русских.

Волк (03.09.2003 14:50:22)
ОтДмитрий Козырев
К
Дата03.09.2003 15:10:07

Re: а как...



>>так это не они - это Вы его так называет в рез-те неправильного первода. :)
>
>Pz.Aufklarungs-Abteilung 122?

так вроде понятно уже как Я назову :)
«С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно разделить на три группы:
1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям советской действительности.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов.

Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения термина
б) дословного перевода
в)частичной или полной транслитерации
г)транслитерации и дословного перевода
д)транскрибирования
е) транскрибирования и перевода

Ошибки при переводе возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбору неадекватного способа перевода.


поэтому возможные варианты:
или
"122-й разведывательный батальон танковой дивизии"
или
"122-й разведывательный бронедивизион"

>а я говорил не о штабе 2-й танковой армии или штабе 46-го танкового корпуса - а о них самих.

а они сами именовались по названию своего управления (штаба)

>>может быть. Нужно хорошо понимать условные знаки. Тем не менее эти таблички - официальный немецкий документ
>
>тем хуже для немцев. Или для русских.

ИМХО как раз весьма очень и очень наглядно. И очень жаль что НАШИ орг-штатные документы таких наглядных графических иллюстраций не имеют.

Дмитрий Козырев (03.09.2003 15:10:07)
ОтКоля-Анархия
К
Дата03.09.2003 19:32:11

Re: а как...


Приветствую.

>>а я говорил не о штабе 2-й танковой армии или штабе 46-го танкового корпуса - а о них самих.
>
>а они сами именовались по названию своего управления (штаба)

Которому могли подчинить все что угодно...

С уважением, Коля-Анархия.

Коля-Анархия (03.09.2003 19:32:11)
ОтВолк
К
Дата03.09.2003 19:42:06

подчинить-то могли


>>>а я говорил не о штабе 2-й танковой армии или штабе 46-го танкового корпуса - а о них самих.

>Которому могли подчинить все что угодно...

но от этого починенные части не становились танковыми - в смсле наличия танков.

Дмитрий Козырев (03.09.2003 15:10:07)
ОтВолк
К
Дата03.09.2003 19:31:07

зачем так длинно?



>поэтому возможные варианты:
>или
>"122-й разведывательный батальон танковой дивизии"
>или
>"122-й разведывательный бронедивизион"

однако этот абтайлунг (что как Вы знаете не всегда батальон) был уже в составе пехотной дивизии.

>>а я говорил не о штабе 2-й танковой армии или штабе 46-го танкового корпуса - а о них самих.
>
>а они сами именовались по названию своего управления (штаба)

ну то есть - танковая немецкая армия не есть то, что по-нашему называется таковой. У немцев и воздушно-десантная армия была. На самом деле пехотная. И кстати наши гвардейские вдд были по сути пехотными.

>ИМХО как раз весьма очень и очень наглядно. И очень жаль что НАШИ орг-штатные документы таких наглядных графических иллюстраций не имеют.

пардон? я конечно не кадровый офицер, но значочки таковые помню. И помню, что они попонятнее были, чем с того сайта.