От | Kazak |
К | Siberiаn |
Дата | 27.02.2004 20:55:35 |
Рубрики | Современность; Байки; |
Пущай лучше похабные переводы делает
Homo homini lupus est
Впрочем Гоблин и Мухин - вполне достойная компания.
Факел ему в руки.
Если человеку больше нечем гордиться ,то пусть гордится своей профессией..."
Kazak (27.02.2004 20:55:35)От | Siberiаn |
К | |
Дата | 28.02.2004 07:22:36 |
Какие фильмы - такие и переводы. Что за чистоплюйство то рафинированное такое?
Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.
Переводит он то что наснимали ваши западные работодатели - а на них вам наезжать слабо поди, бугагага)))).
Вас могут не принять в свободную европу, ежели будете рот открывать на носителей западной культурмультур...
Учитывая ваше мутное происхождение и подозрительный гэбистско-ментовской жизненный путь.
Siberian
ЗЫ Не отношу себя к ярым любителям переводчицкого таланта Д.Ю.Пучкова АКА Гоблин.
НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин
Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)От | Milchev |
К | |
Дата | 29.02.2004 23:19:00 |
Фильмы-то ничего, а переводы скромные...
>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.
...когда семантического поля хватает только на дословный перевод "fuck you" - это забавно, но не более того.
Полностью отсмотрел только гоблинскую попытку перевести "Lock, Stock, Two Smokin' Barrels".
Перевод - на троечку в лучшем случае.
>НО слог у него обалденный в статьях и коментах. Вам бы поучиться у него - а не вздёргивать губу раньше времени. Такие гримасы портят внешность нордических мущщин
Слог у него обалденный с точки зрения целевой аудитории, которая по большей части подростковая.
Ничего не попишешь, ноблесс оближ - если решил ориентироваться на такого читателя, поневоле приходится соответствовать.
WBR, Милчев.
Milchev (29.02.2004 23:19:00)От | Tigerclaw |
К | |
Дата | 02.03.2004 09:27:01 |
Ре: Фильмы-то ничего,
Зря вы так.
Переводы самих фильмов у него слово в слово. А его пародии... Ну что же. Мне его пародии нравятся больше оригиналов. Я от "Двух твердынь" в восторге не был, так, неплохо. На хорошую четвёрку фильм. А вот "две сорванные башни" ето было просто супер.
Одна музыка чего стоит:-) Вообше то музыку он точно подобрал получше чем Джексон. Одна тема Собаки Баскервиллеи чего стоит:-), Да и Ромстеин при показе Нац-гуллов рулс
Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)От | Hokum |
К | |
Дата | 28.02.2004 19:53:44 |
Re: Какие фильмы...
Приветствую, джентльмены!
Ну, строго говоря - указанным образом обычно переводится словосочетание holy shit. Дословно, так сказать :-)
А насчет прочего - никогда не забуду фильм "Коммандо", эпизод финального мордобоя между Шварцем (главный положительный герой) и главным негодяем. Негодяй: Fuck you!
Перевод: Ну все, парень. Ты покойник.
Шварц: Fuck YOU!!!
Перевод: Ошибаешься. Это ты - покойник.
Вот она - роль интонации в великом и могучем английском языке :-))))))
С уваженим,
Роман
Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)От | Kazak |
К | |
Дата | 28.02.2004 09:28:38 |
Гы:)
Homo homini lupus est
>Когда на экране говорят "фак ю" а переводят "срань господня" - вот это похабень так похабень.
Действительно похабень:)
>Вас могут не принять в свободную европу, ежели будете рот открывать на носителей западной культурмультур...
Всё-таки тяжкая мм.. сексуальная травма нанесённая Вам в детстве коммунистической идеологией даёт себя знать, всё так и меряем по советским меркам.
>Учитывая ваше мутное происхождение и подозрительный гэбистско-ментовской жизненный путь.
Во! Теперь у Вас и к гэбистам-ментам претензии проклюнулись. Плохи Ваши дела.
Если человеку больше нечем гордиться ,то пусть гордится своей профессией..."
Siberiаn (28.02.2004 07:22:36)От | Дервиш |
К | |
Дата | 28.02.2004 07:35:16 |
Самый классный перевод "Цельнометаллическая оболочка"Вау!:)
Я сначала не понял думаю что это за фигня люди в армии нормальным языком выражаются:)Жизненно . исключительно жизненно особенно сержагт в учебке:)
Дервиш (28.02.2004 07:35:16)От | Дм. Журко |
К | |
Дата | 28.02.2004 12:40:27 |
Вы, полагаю, не знакомы с хорошим литературным переводом этого фильма
Здравствуйте, уважаемый Дервиш.
Большее впечатление производят грамотно и связно изложенные матерные образы, попробуйте Ваш "нормальный язык" таким вот образом, поймёте. В том переводе именно потрясает поначалу, что сержант, вроде, непрерывно солдатиков домогается, перепутав их пол в безрыбном месте. Потом до меня дошло, он просто "по-взрослому" выражается.
Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" — хороший фильм.
Хотя, полагаю, нужное дело делает, так как всё-таки создаёт новые образцы того, как можно перевести. Старые штампованные и бесталанные переводы надоели, неадекватны.
Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.
Дмитрий Журко
Дм. Журко (28.02.2004 12:40:27)От | JDH |
К | |
Дата | 28.02.2004 13:54:59 |
Re: Вы, полагаю,...
Приветствую!
> Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё
> украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" —
> хороший фильм.
Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.
> Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не
> переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus
> Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.
Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.
Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.
JDH (28.02.2004 13:54:59)От | Дм. Журко |
К | |
Дата | 01.03.2004 00:20:48 |
А Вы напрягитесь
Здравствуйте. Вовсе не желал углубляться в неуместное здесь обсуждение, но...
>Основное отличие - "Полный Пэ" переводит максимально качественно, а уж мат/не мат - это всего лишь авторская/режиссерская задумка, адекватно переведенная.
Так вот в фильме, хорошем фильме мата собственно и нет. И никакой радости от того, что опер им владеет я не испытываю. Кстати, когда я служил в армии, мат почти не использовался даже среди нас, матросов -- борьба с неуставными отношениями, середина 80-ых.
>Дело в том, что я тут целиком и полностью согласен с Дмитрием Юрьевичем - у нас религиозная ругань как класс очень не развита. И имеет другие оттенки, отчего Jesus Christ -> Черт! иногда вполне и вполне адекватно заменяемы.
Во-первых, отчего Вы решили, что так перевёл Дмитрий Юрьевич? Во-вторых, отчего ж Вы решили, что в фильме ругань? Вам оборот "Господи!" или "Боже!" не знакомы?
>Сейчас вот Band of Brothers на разделочном столе лежит - там, в полном соответствии со временем, почти одна она - Jesus Christ!/goddamn и производные.
Не смотрел. Но для США такие возгласы весьма характерны, полагаю. Там необычайно много религиозных районов, сектантских общин, в них именно так вот божатся и ругаются. Таким образом, сам возглас это характеристика происхождения героя. Но божба и ругань всё же различимы, слова разные! А не одни и те же 3 слова.
Дмитрий Журко
JDH (28.02.2004 13:54:59)От | VLADIMIR |
К | |
Дата | 29.02.2004 11:17:06 |
Ре: Вы, полагаю,...
Я думаю, holy fuck можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").
С уважением, ВЛАДИМИР
VLADIMIR (29.02.2004 11:17:06)От | 12B |
К | |
Дата | 29.02.2004 19:39:17 |
Ре: Вы, полагаю,...
>Я думаю, холы фуцк можно перевести как "в бога и в душу и в трех святителей..." (ето так корабельный свяшенник ругался в книге "Капитальный Ремонт").
ИМХО, 2.7банный стос-лучший перевод.