ОтОльгаОтветить на сообщение
Кconcord
Дата28.02.2002 01:28:12Найти в дереве
РубрикиОбщинность; Манипуляция;Версия для печати

Re: когтистый зверь



Здравствуйте.

>Может быть, еще интереснее случаи, когда одно и то же
>слово имеется в разных языках, но понимается по-разному.
>Столкновение цивилизаций как нестыковка языковых смыслов.

Именно, именно. Возьмите хотя бы расхождение смысла при сходстве формы (так наз. ложные друзья переводчика) типа intelligent (англ.) - "умный", а не "интеллигентный", как можно подумать. Кстати, о слове "интеллигент" - хотя и "импортное", но семантически уникально русское. Интересны случаи, когда обычное, рядовое слово языка (или его грамматическая, фонетическая форма)вызывает совершенно особые ассоциации у его носителя, и не вызывает абсолютно никаких встречных эмоций у иностранца. Это культурный дискурс. Помните, как в фильме Данелия "Осенний марафон" иностранец реагирует на слово "облизьяна" у Достоевского? Мол, опечатка это! Наконец, обратите внимание на перерождение слов. Вот в последнее время все чаще употребляют слово "агрессивный" в положительном значении - типа "активный, инициативный", в соответствии с его анло-американским "близнецом".

>Вот, может быть, самый характерный пример. Слово "СОВЕСТЬ"
>есть практически во всех европейских языках. Более того, это слово
>произрастает из одного и того греческого первоисточника. Русское
>СОВЕСТЬ - просто калька с греческого. Латинское CONSCIENTIA
>имеет основной смысл "осведомленность", "сознание", "понимание".
>Здесь корень SCIENTIA - знание, понимание, осведомленность.
>Английское CONSCIENCE ("совесть") имет ту же структуру.
>И тут происходит интересная вещь. В Западной культуре слово
>СОВЕСТЬ ассоциируется со знанием и имеет подтекст
>"Я знаю, как НАДО". Т.е. пилот "Энолы Гей",
>сбросивший Бомбу на Хиросиму, действовал по совести. У русских же
>СОВЕСТЬ означает нечто совсем другое. Здесь ассоциативный ряд:
>"стыд", "сомнение", "раскаяние" и т.д.

Почти все верно. Хотя сема "знание" присутствует и здесь: СО-ВЕСТЬ (от ВЕДАТИ - знать). Скорее всего, природа самого знания понимается русскими иначе. "Знать" можно необязательно разумом, но и мистическим образом. То есть существует знание, доступное рационально (понимание), и есть знание непостижимое, тайное, сакральное ("вЕдение"), подвластное человеку только через процесс озарения, непроизвольного восприятия (родств. ВИДЕТИ), инициированного высшими силами. Чувство совести вызвано голосом тех сил, которые владеют этим тайным знанием. Контакт с ними - всегда мучителен, как болезнен в восприятии человеком слепящий божественный свет. Русская "совесть" - иррациональна и неподконтрольна человеку, как и те силы, которые ее порождают. Кстати, Вежбицкая пишет в своей книге "Язык. Культура. Познание" о 4 важнейших семантических характеристиках (универсалиях) русского языкового сознания: эмоциональность, иррациональность, неагенсивность (фатализм, неконтролируемость), любовь к моральным суждениям.

>>Наверное, есть много похожих случаев глубинного непонимания
>одних и тех же слов. А вот должны ли мы гордиться такой
>нашей традицией? Или нам надо учиться поступать решительно
>в ситуациях, требующих однозначного морального выбора?
>(Как в голливудских боевиках).
>That is the question.

Надо или не надо - вопрос не в этом. Мы ведь не можем отказаться от языка, не вычеркнем из него ни слово, ни концепт, ни, стало быть, само чувство совести... Надо оставаться собой.

>Вопрос к специалистам-лингвистам: а как с "совестью" в других языках
>(арабских, китайском, японском...)? Есть ли там такое понятие?
>А если есть, то насколько отличается от нашего?

Увы, я не полиглот. Если встречу изыскания на эту тему - дам ссылку.

С уважением