ОтОдесситОтветить на сообщение
ККитаец
Дата22.10.2003 11:23:36Найти в дереве
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;Версия для печати

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

В общем, ясно, что ничего не ясно...
С аббревиатурами на любом языке проблема выходит. Даже на родном русском ГАУ - это и Главное архивное управление, и Главное артиллерийское управление. НКВТ – Народный комиссариат водного транспорта и одновременно Народный комиссариат внешней торговли. КПИ - комартии и Индии, и Италии, и Испании. СПО – Секретно-политический отдел
и пограничная разведка по прикордону.

А уж на других-то языках - вообще путаница. РИК – Королевская ирландская полиция и Исследовательский информационный комитет (США).МО – 1. Психологические операции (США) 2. В некоторые периоды - Секции центрального аппарата разведки (Великобритания) 3. Гражданская милиция (Польша). В одной и той же Польше вна протяжении одного года Ведомство государственной безопасности и Ведомство общественной безопасности одинаково обозначались РБП. Есть и похлеще:
SIM – 1. Служба военной информации (Испания)
2. Служба военных расследований (Испания)
3. Служба военной разведки (Италия)
4. Информационная служба Движения (Испания)
SIS – 1. Секретная разведывательная служба (Великобритания)
2. Служба специальной разведки (Великобритания)
3. Секретная разведывательная служба ВМС (Италия)
4. Служба радиоразведки (США)
5. Служба социальной информации (Италия)
6. Вспомогательная разведывательная служба (Ирландия)
SS – 1. Охранные отряды (Германия)
2. Секретная служба (Румыния)
3. Служба безопасности (Франция)

В общем, историку и переводчику хреново до крайности.




С уважением