>Продолжаю тему. >Моя концепция: >1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.
Уже беда - общепринято в России - МИД - Министерство иностранных дел. Требуються необходимые пояснения.
>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).
Непоследовательно, в отношении пункта 1.
>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.
Это мне ближе. Есть ещё вариант с аутентичным написанием в скобках после предложенного автором/переводчиком варианта.
>3. В ранее описанных мной случаях - мнение не устоялось (в смысле мое).
>Доктрина о необходимости давать аббревиатуры на языке оригинала, может быть, была бы и справедливой, да только, по-моему, это сильно усложнит чтение.
По-моему не сильно.
>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.
Это так. Вероятно, и подход должен отличаться.
>Тогда как быть? И если компартию Китая еще можно обозначить устоявшимся словосочетанием КПК, то надо ли обозначать китайские аббревиатуры Бюро военной статистики и Центрального бюро расследований и статистики пусть не иероглифами, а при помощи пиньинь "Цзюнтун" и "Чжунтун"? Это вполне конкретная ситуация. Может быть, все же лучше БВС и ЦБРС?
А я не знаю, что "среднестатестическому" русскоязычному читателю проще: запомнить 5 (предположим) китайских транскрибированных названий, или дополнить свой (и без того большой) багаж русскоязычных сокращений ещё 5-ю. Раз не знаю - и ответа не дам.