| От | СанитарЖеня |  |
К | СанитарЖеня |  |
Дата | 06.07.2009 15:19:42 |  |
Рубрики | WWII; |  |
Словарь, во всяком случае, предлагает, как перевод "прапорщик"
Fahnrich (с пометкой "истор.") и Stabsfeldwebel (для современного)
>>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
>
>Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.