Re: Словарь, во...
>Fahnrich (с пометкой "истор.") и Stabsfeldwebel (для современного)
была экранизация ранняя Хождения по мукам и там в плену немцы Телегина называли фенриком, а он как раз в чине прапорщика попал в плен.
Вот видимо и перевели на русский летом 41 словом "прапорщик".
А как было бы правильно - курсант?
А наоборот: младлей и курсант как бы звучали по немецки в 41 году?