ОтzaharОтветить на сообщение
КСанитарЖеняОтветить по почте
Дата06.07.2009 15:42:01Найти в дереве
РубрикиWWII;Версия для печати

Re: Словарь, во...


>Fahnrich (с пометкой "истор.") и Stabsfeldwebel (для современного)

была экранизация ранняя Хождения по мукам и там в плену немцы Телегина называли фенриком, а он как раз в чине прапорщика попал в плен.

Вот видимо и перевели на русский летом 41 словом "прапорщик".
А как было бы правильно - курсант?
А наоборот: младлей и курсант как бы звучали по немецки в 41 году?