Re: Перевели но неправильно!:)
>Скорее, это кричал Разин. По Далю, сарынь - толпа, ватага черного народа. Кичка - площадка в носу судна.
>Приказ волжских разбойников: "Бурлаки, на нос судна! Не мешай грабить!".
==========================================
Вы абсолютно правы в том что это кричали Разинские Капитаны поскольку Пугачевцы типа флота не имели а Разин ходил еще и Персию грабить! Вы правы и в перевод но неправы в смысле! В этой команде ничего про бурлаков нет! Это грубо переводится как "Абордажная группа -перейти в нос судна и приготовиться!":)))! Поскольку Разинские суда на абордаж шли не бортом а носом и там были спец мостики абордажные с крюками т .н . "Ворон"!
>С уважением, Николай.
Аналогично.