а я не виноват, в том что
>так я и говорю - это Ваша интерпретация. Некооректно переводить это как "танковый батальон".
>ПРавильным является указаный Вами вариант "батальон танкового соединения"
немцы называли танковым подразделение, просто входившее в состав танковой или моторизованной дивизии.
>В этой связи ранее выдвинутый Вами тезис "По немецкой классификации - танковый батальон - вовсе не означал что в нем есть танки." - бессмысленен.
Просто Pz Abteilung - не означает, что в нем были танки.
>Гоов поверить Вам на слово, но здесь речь идет об именовании высших штабов. Если помните штабы танковых корпусов ранее были просто АК (мот)
эээ! Те корпуса 1941 были другими по составу.
>Штатное расписание. Которое педантичные немцы еще и облачали в графическую форму наподобие той, что были выложены на сайте Нейхорстера.
да, помню, Вы приводили пример. На мой взгляд - очень коряво сделано. Не немцу, вроде меня, разобраться сложно. Но вот есть сайт, на немецком причем, где все словами яснее приведено. Постараюсь вновь его найти и привести ссылку.
- Re: а я... - Дмитрий Козырев 03.09.2003 14:21:50 (47, 1054 b)