ОтColderОтветить на сообщение
КAllОтветить по почте
Дата23.01.2001 10:58:40Найти в дереве
РубрикиПрочее; WWII; Танки;Версия для печати

2 Юкон - продолжение (рисунок 6). И Новику вопрос.


Продолжаем переводить. Новику вопрос: в тексте мессаги эс-цет допустима? Или заменять ее согласно новой системе правописания?

Юкону - на всякий случай - если в немецком термине встретите всякие там знаки вопроса - это т.н. эс-цет (ну есть в немецком такая своеобразная "эс". Теперь ее принято заменять удвоенной "s". Фонетически эс-цет интересна тем, что она всегда читается как звук "с" - тогда как буква "s" - далеко не всегда, очень часто как звук "з", например в слове Seite)

Рисунок 6. Двигатель HL 230 P 30

Т.н. Lichtmaschinenseite – Вид со стороны генератора

Термины с левой стороны рисунка:

Luftfilter – Воздушный фильтр

Betatigung fur Lufterkupplung – Шток управления муфтой вентилятора

Причем ein – в зацепление, aus – из зацепления

Auspuffmantelrohr – Выхлопная труба
Olfilter – Масляный фильтр
Kraftstoffpumpen – Топливные насосы
Scwungrad – Маховик

Термины с правой стороны рисунка:

Kuhlwasseraustritt – Выход охлаждающей жидкости
Lichtmaschine – Генератор
Kuhlwassereintritt – Вход охлаждающей жидкости
Olkuhler – Масляный радиатор (охладитель)
Kuhlwasserablass – (т.н. эс-цет по новой транскрипции заменяют двумя “ss”, так что теперь будет писаться …ablass) – Спуск охлаждающей жидкости

Последний термин на рисунке сверху Nebel fur Kuhlwasserregler - ни хрена не понял! Kuhlwasserregler – это Регулятор охлаждающей жидкости, а Nebel – туман, взвесь, пар. Может, какой-то распылитель? Танкисты, помогайте! Даже Большой Немецко-Русский словарь не помог.

Anlasserseite – Вид со стороны пускателей

Термины с левой стороны рисунка:

Magnetozunder – Магнето
Luftergetriebe – Вентилятор в сборе
Olbehalter – Масляный бак
Olablassschrauben – Винты спуска масла

Термины с правой стороны рисунка:

Oleinfullrohr – Труба залива масла
Scwungkraftanlasser – Ручной пускатель
Elektrischer Anlasser – Электрический пускатель

С уважением, Colder