ОтColderОтветить на сообщение
КBanzayОтветить по почте
Дата05.07.2000 19:28:26Найти в дереве
РубрикиВоенные игры;Версия для печати

Скромное замечание переводчика


>... целиком направлены на советских переводчиков. Да, тех самых, что в поте лица корпели над преобразованием в общедоступный (то бишь русский) язык творения Мюллера-Гиллебранда «СУХОПУТНАЯ АРМИЯ ГЕРМАНИИ». Конечно, с чисто проффесиональной точки зрения их ошибка не может не вызывать улыбки – обозвать танки Pz38(t) (ну и заодно Pz35(t)) соответственно 38-ми тонными и 35-тонными это нужно умудриться. Однако, я ни столь категоричен в оценке их деятельности, поскольку не видел первоисточника. В связи с этим глотать «смешную» таблетку пока воздержусь.

Вы знаете, языки - моя главная любовь (английский и немецкий). В свое время много-много баловался переводами инструкций на видики, телевизоры и пр. и пр. Прекрасно понимаю профессиональных переводчиков (как правило, женщин), незнакомых с сабжем. В этом случае переводить исключительно трудно!
Я вот по образованию инженер-электронщик. Переводить технические тексты (или там общие) - рулез! Баловался даже художественными переводами дамы Агаты для души, каюсь... Но вот как-то раз мне попалась инструкция на музыкальный синтезатор Ямаху - вот тут я попал!!! Честно скажу - понял не более 5%!.
Тут у переводчика выход один - сажать рядышком профи и работать в "четыре руки". Так я переводил как-то раз инструкцию по двигателю для яхты со специфическими морскими термИнами. Хорошо, у нас парень балуется виндсерфингом и яхтами...

А вот комментарий Анфилова-Гареева непростителен!!!

С уважением, Colder
(Иногда думаю, что вернись все назад - точно пошел бы в иняз)