| От | Дм. Журко | ![Ответить на сообщение Ответить на сообщение](/nvk/forum/images/reply.gif) |
К | Дервиш | |
Дата | 28.02.2004 12:40:27 | ![Найти в дереве Найти в дереве](/nvk/forum/images/sync.gif) |
Рубрики | Современность; Байки; | ![Версия для печати Версия для печати](/nvk/forum/images/print.gif) |
Вы, полагаю, не знакомы с хорошим литературным переводом этого фильма
Здравствуйте, уважаемый Дервиш.
Большее впечатление производят грамотно и связно изложенные матерные образы, попробуйте Ваш "нормальный язык" таким вот образом, поймёте. В том переводе именно потрясает поначалу, что сержант, вроде, непрерывно солдатиков домогается, перепутав их пол в безрыбном месте. Потом до меня дошло, он просто "по-взрослому" выражается.
Гоблин переводит талантливо, но вот хороший фильм ещё украшать не надо. "Цельнометаллическая оболочка" — хороший фильм.
Хотя, полагаю, нужное дело делает, так как всё-таки создаёт новые образцы того, как можно перевести. Старые штампованные и бесталанные переводы надоели, неадекватны.
Не слишком понимаю, как надо переводить "fuck you" и не переживаю об этом, но вот перевод возгласа "Jesus Christ!" как "Чёрт!" меня позабавил и разозлил не раз.
Дмитрий Журко