ОтКонстантин ФедченкоОтветить на сообщение
КSVANОтветить по почте
Дата28.02.2001 19:28:08Найти в дереве
РубрикиWWII; Байки;Версия для печати

еще мелкая правка



>За пехоту работали Грабин и Новиков. стоит ли добавить "артиллерия и авиация" или нет?

>Геленжик
-> правильнее Геленджик

>"Дас Рейх", "Мёртвая Голова", "Адольф Гитлер"
- либо перевод, тогда "Рейх", либо калька - тогда "Дас РАйх" и "Тотенкопф"

> сборные части Ваффен-СС, включая прибалтийцев
-> прибалтов

>Женщина из Коламбии
(Вашингтона? или округа Колумбия? в русской литературе это не практикуется, так же как и "Ландан"=London)

>На её похоронах муж, инженер Груммана
(заводов?) Груммана

>Язык Эдварда Стеттиниуса, отточеный на дипломатическом поприще во имя американских интересов, был тонок, красив, и поражал глубиной оттенков.

Вообще-то некрасиво звучит именно с точки зрения этимологии слова "поприще" - а именно "путь"

более ранние куски пока внимательно не смотрел, если есть интерес к такой несколько "не военно-исторической" редактуре, могу продолжить
С уважением