| От | Константин Федченко |  |
К | SVAN |  |
Дата | 28.02.2001 19:28:08 |  |
Рубрики | WWII; Байки; |  |
еще мелкая правка
>За пехоту работали Грабин и Новиков. стоит ли добавить "артиллерия и авиация" или нет?
>Геленжик
-> правильнее Геленджик
>"Дас Рейх", "Мёртвая Голова", "Адольф Гитлер"
- либо перевод, тогда "Рейх", либо калька - тогда "Дас РАйх" и "Тотенкопф"
> сборные части Ваффен-СС, включая прибалтийцев
-> прибалтов
>Женщина из Коламбии
(Вашингтона? или округа Колумбия? в русской литературе это не практикуется, так же как и "Ландан"=London)
>На её похоронах муж, инженер Груммана
(заводов?) Груммана
>Язык Эдварда Стеттиниуса, отточеный на дипломатическом поприще во имя американских интересов, был тонок, красив, и поражал глубиной оттенков.
Вообще-то некрасиво звучит именно с точки зрения этимологии слова "поприще" - а именно "путь"
более ранние куски пока внимательно не смотрел, если есть интерес к такой несколько "не военно-исторической" редактуре, могу продолжить
С уважением