| От | Игорь Куртуков |  |
К | Исаев Алексей | |
Дата | 14.04.2003 16:26:47 |  |
Рубрики | Армия; |  |
Ре: Так это...
>Только его книга называется на Непослушные солдаты Сталина: социальная история Красной Армии. 1925-1941 гг.» (1996), а "Stalin's reluctant soldiers" т.е. "Подневольные солдата Сталина"
Разве "reluctant" переводится "подневольные"? Вот англо-русский словарь дает:
reluctant - сопротивляющийся; неохотный
Да и в обычном словоупотреблении:
"I'm reluctant to tell this" - сиречь "мне не хотелось бы об этом говорить"