ОтИгорь КуртуковОтветить на сообщение
КИсаев Алексей
Дата14.04.2003 16:26:47Найти в дереве
РубрикиАрмия;Версия для печати

Ре: Так это...


>Только его книга называется на Непослушные солдаты Сталина: социальная история Красной Армии. 1925-1941 гг.» (1996), а "Stalin's reluctant soldiers" т.е. "Подневольные солдата Сталина"

Разве "reluctant" переводится "подневольные"? Вот англо-русский словарь дает:

reluctant - сопротивляющийся; неохотный

Да и в обычном словоупотреблении:

"I'm reluctant to tell this" - сиречь "мне не хотелось бы об этом говорить"