| От | SerP-M | |
К | Robert | |
Дата | 07.10.2003 06:44:00 | |
Рубрики | 1917-1939; | |
Именно размышляя над всеми этими заимствоаниями,... (+)
Приветствую!
.... я и пришел не так давно к выводу, что ВСЕ заимствования - следствие по меньшей мре недомылия. Дело в том, что русские аналоги подбираются на ура - было бы желание. Однако, если какое-то новое изобретение приходит "из-за бугра", то спецы поначалу читают только публикации на иностранном (а других нет!). Самопроизвольно возникает профессиональный жаргон, который потом перерастает в общепринятое. Из профессионалов никому обычно в голову не приходит придумывать качественные термины - им не до того, они и так друг друга понимают. А потом уже поздно: похватили газетчики - и дело сделано. А наиболее необразованная часть профессионалов еще и "гордится" терминологией, которой никто не понимает - это им дает некую сопричастность к великому". Приведу пример даже не из науки, а просто в влиянии иностранного языка на восприятие. Иду я с Женькой-аспиранотом по Атланте в 1992 году, значит. Ну, в то время все еще сильно внове было нам обоим, токмо я постарше был его лет этак на 15. Вот он и говорит: "Смотри, Сергей, как круто - вывеска "Big Greg's Barbeque". А я ему в ответ: "А что тут крутого - просто "Шашлычная здоровяка Гришки" - и всего делов." Женька мне, типа, ну как ты не понимаешь, такая экзотика. А я ему, типа, ведь в мозгу американца это не какие-нибудь "таинственные иностранные слова", а именно то, что я тебе только что сказал - и ничего более.
В общем, есть такой распространенные "феномен" относительно иностранного языка. В России, по крайней мере. Надеюсь, Вы поняли, о чем я....
>А не получится - тогда во фразе которую xотел сказать ув. Куртуков получутся тавтология - слово "причина" в нeй уже использовано. И атецендент скорее не совсем "причина", а ближе к "исxодной посылке":
+++++++++++++++++++
не помню точно, но в учебнике логики этак 40-летней давности, который я видел лет этак 20 назад, все соответствующие термины были прекрасно подобраны на русском. Вспомнить сейчас уже не смогу - давно это было и не моя специальность... Но про "посылку" точно там что-то было...
>
>И не "увы" и не "от тупости". Предложите-кa замену (а не заимствование) xоть "головке блока цилиндров" (исxодно "cilinder's block head"),
+++++++++++++++++++++
Сейчас уже поздно менять: слишком давно это случилось, и стало уже разговорной нормой. Любая альтернатива будет смешной только поэтому. А так я мог бы вполне подобрать заменитель без труда...
===========================
>или там "партеру театра", или "ремонту телевизоров" - такиx примеров миллион, в вашем же ремесле полно, сами знаете.
+++++++++++++++
Аналогично предыдущему - только в этом случае в основе было меньше жаргона профессионального и больше необразованности... :-(((
Так или иначе - проехали с этим уже давно... Слава Богу что хоть аэроплан не прижился! А в моем, как Вы выражаетесь, "ремесле" все же больше прижилась латынь - ну а в те дальние времена без нее наверно действительно было никуда - уж больно слой был тонок... :-)))
Да и из современных - все же "полимеразная цепная реакция", а не "чейновая реакция"! Вот был в командировке - отчитал там дипломницу за бездумное копирование терминов по математическим методам моделирования родственных взаимоотношений вирусов - заставил искать существующие термины в русскоязычных статьях. У нее - действительно было от незнания...
Вот так-то.
Сергей М.