Продолжаю тему. Моя концепция: 1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее. 2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке). 3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая. 3. В ранее описанных мной случаях - мнение не устоялось (в смысле мое).
Доктрина о необходимости давать аббревиатуры на языке оригинала, может быть, была бы и справедливой, да только, по-моему, это сильно усложнит чтение. К тому же языки бывают не только английский и не только европейские. Тогда как быть? И если компартию Китая еще можно обозначить устоявшимся словосочетанием КПК, то надо ли обозначать китайские аббревиатуры Бюро военной статистики и Центрального бюро расследований и статистики пусть не иероглифами, а при помощи пиньинь "Цзюнтун" и "Чжунтун"? Это вполне конкретная ситуация. Может быть, все же лучше БВС и ЦБРС?