ОтZorichПослать личное сообщениеОтветить на сообщение
КМАВИнформация о пользователеОтветить по почте
Дата13.03.2013 20:25:21Позвать санитаровВерсия для печати
РубрикиWWII;Игнорировать веткуНайти в дереве

Очень интересно! Пара мелких замечаний (+)


Приветствую Вас!

Спасибо, интереснейшие тактические примеры.

Пара мелких замечаний.

8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry

Когда речь заходит про самоходки 902-й бригады (Sturmgeschuetzbrigade), для определенности лучше писать полностью: "902-й бригады штурмовых орудий".
Потому что читатель, который не знает что такое Sturmgeschuetzbrigade может здесь терять почву под ногами :)