ОтChestnutОтветить на сообщение
КАрхив
Дата11.04.2003 12:25:20Найти в дереве
Рубрики11-19 век;Версия для печати

[2Chestnut] Боплан - козаки - кони - перевод исторических документов


2 Sav

>Нашел, где было про "плохих коней" и Боплана. Romuald Rоmanski, "Beresteczko", Wydawnictwo Bellona, Warszawa 1994. s. 47:
>
>"Wspomniany juz Beauplan twierdzi, ze jazda kozacka miala bardzo marne konie i zbyt wiele strzelala".
>
>Я же помню, помню!!! В первоисточнике, правда, на такую фразу пока не наткнулся.

Еще раз перечитал первоисточник. По-моему, единственная фраза в нем, которую можно интерпретировать так, как у Романьскего, вот эта:

Де найбільше вони проявляють спритності та доблесті, так це б'ючись у таборі * під прикриттям возів 53 (бо вони дуже влучно стріляють з рушниць, які є їхньою звичною зброєю), обороняючи ці укріплення; вони непогані також на морі, але верхи на конях вони таки не найкращі. Пригадується, // і я сам це бачив, як біля двохсот польських вершників змусили тікати 2000 їхніх найкращих воїнів.

Мне кажется, мы опять наталкиваемся на проблему первода/переводчиков. Жаль, мой репринт Боплана на французском за 3 часа лёту от меня, так что не могу глянуть собственно первоисточник. Но похоже, что украинский и польский переводчики взяли одну и ту же, возможно неоднозмачно понимаемую фразу, и перевели её либо благосклонно к козакам, либо вовсе нет.

В целом это снова и снова наталкивает на пост-модернистские сомнения в том, что такое исторический факт и насколько можно верить первоисточникам.